Page 191 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 191

第七章  计算机辅助翻译技术



                           第三节  计算机辅助翻译技术的应用


                 一、计算机辅助翻译在翻译实践中的应用


                 计算机辅助翻译如果按照翻译实践过程进行划分,可以分为译前、译中及译
             后三个部分。翻译技术则是指各个阶段所采用的信息技术,如译前所需要的术语
             提取、重复片段抽取技术以及计算机预翻译技术等;译中的辅助拼写及输入、翻

             译记忆匹配以及术语识别等;译后的双语或多语排版、翻译格式转换以及语言测
             试等。
                 (一)译前应用

                 当前,翻译任务的文本格式比较多,并不只有简单的 DOC、TXT 等格式,
             在实际的翻译工作过程中还会涉及大量的相对来说复杂一些 PPT、PDF 以及
             ODT 等文件格式。在翻译之前首先需要做的就是确认文件的格式,如果文件打
             不开,就必须将其转变为可以翻译的文件类型。对于一些如 SDLTrados、memoQ

             等一些主流的计算机辅助翻译软件来说,它们可以支持多种类型的文件格式,也
             就是说在使用这些软件的过程中,打开相应的文件就能够直接进行翻译。如果
             需要翻译的文件内容是图片形式或者是没有对应电子版的印刷体文件的时候,可

             以采用光学字符识别技术来识别图片当中的原文内容,并将其转换成为 DOC、
             TXT 等简单的文件格式来完成翻译。拥有此项技术的有 ReadirisPro 等软件,此
             类软件可以实现文件的识别、转换等。还有就是对于印刷体文件来说,如果缺少
             对应的电子版的文件,借助扫描仪将文件扫描之后并生成图片格式。然后再打开

             ReadirisPro 软件,将生成的图片导入进去,并选择其中的扫描功能将图片导入
             到 word 中,进而生成电子版的文件。而作为负责翻译的相关管理人员,在拿到
             翻译原文之后,采用必须把任务进行分解,其主要是将原文译文拆分成为一个个

             小的文件包,并进行字数统计,而这些都可以通过 SDLTrados 等翻译辅助软件来
             实现。
                 (二)译中应用

                 在翻译人员接收到需要翻译的文件时,如果字数较少的情况下,如只有几百
             字,翻译人员通常会选择自行翻译,并不借助翻译辅助工具。但如果原文字数在
             上万或者是更多,且需要多个翻译人员共同参与进来,要求完成的时间较短的情



                                               ·181·
   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196