Page 192 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 192

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            况下,就必须科学合理地借助计算机翻译辅助工具。那么首先要做的就是将译文
            中涉及的术语进行统一,确保其一致性。对于同一个原文,多个翻译人员共同翻
            译来说,其最为关键的一点就是要保证译文术语的高度一致性。而要想术语得到

            统一可以有多种方式,例如说一种是客户直接提供了相应的术语库,那么翻译人
            员在实际的工作过程中就可以将术语库直接拿过来用,这样相对来说比较省时省
            力;另外一种是如果客户并未提供相关术语库的情况下,一个较为普遍的办法就
            是翻译人员将实际翻译当中遇到的一些术语整理摘录到 Excel 表格当中,并由多

            个翻译人员将摘录的术语发送给相关的负责人员进行汇总,再由相关负责人员将
            其做成术语库的形式,这样翻译人员就可以通过生成的术语库来完成相应的翻译
            工作,而术语的生成主要可以通过 SDLTrados、memoQ 等软件来实现。还有就
            是如果翻译人员在翻译过程中对一些单词的真正含义有些模棱两可、不能够确定

            的时候,能够将对应的单词选中之后到术语库中进行查找,还有一种是计算机辅
            助翻译软件会自动将术语的含义进行提示。
                另外,随着信息化技术的不断发展进步,计算机辅助翻译较为重视计算机软
            件如何才能更好地实现翻译流程的自动化,切实提升人工翻译的效率和质量,并

            且可以对翻译流程进行科学化的管理,其最为关键的技术就是翻译记忆。翻译记
            忆主要是指在一个大型的翻译项目当中,翻译人员一般会将经过校对后的译文存
            储在一个数据库中,当别的翻译人员在翻译过程中遇到同样或是类似的句子的时
            候,翻译记忆库就会给出相应的提示,这时翻译人员就能够直接使用翻译记忆库

            中的句子。还有另外一种情况就是将句子中的少部分内容进行翻译就可以,而这
            样就不用从头至尾将整个句子再重复翻译一次了,这样的好处在于翻译效率得到
            了很大程度上的提升。
                就拿一个简单的句子为例:Thisisabluepen。这一段话已经被一位翻译人员翻

            译完成,译文是这是一支蓝色的钢笔。而当另外一些翻译人员遇到类似的句子,
            如 Thisisaredpen,在这个时候计算机辅助翻译系统就会自动提示出记忆库当中相
            似度较高的句子及译文,那么相应的翻译人员就可以直接将记忆库中 blue 的意
            思蓝色换成 red 红色就可以完成对句子的翻译了,极为的省时便利。

                (三)译后应用
                当翻译人员完成翻译工作之后,怎样才能确保提供给客户的译文质量过关是
            极为关键的。首先,在完成翻译之后必须对译文进一步地校对,这个时候就可以



                                              ·182·
   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197