Page 203 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 203

第七章  计算机辅助翻译技术



             而计算机辅助翻译更适合于信息型文本的翻译。计算机辅助翻译工具更适用于术
             语重复率高的科技类文本。正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方。而计算
             机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。文学文本

             中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的。除此之外,语
             言的模糊性也会给机器翻译增加难度。
                 赖斯作为功能派的奠基者,其提出的文本类型理论对翻译有很深的影响。她
             将文本分为三种类型,即信息型文本,表情性文本和操作型文本,不同的文本具

             有不同的功能和特点。因此在翻译的过程中翻译策略需要根据文本的不同而不同。
             信息型文本通常包括新闻报道,新闻发布和评论,论文,报告和非小说类书籍等,
             这种文本类型具有较强的逻辑思维,语言简练、明了,没有冗余的信息,含有很
             多的专业语言,不具有主观感情色彩,从最客观的角度讲述事实,因此在翻译这

             种文本类型时应该按照原文的句面意思完整地进行转述,同时,在翻译过程中会
             出现很多重复的固定词汇和句子,计算机辅助翻译技术会将其存储起来,那么在
             翻译时系统会自动弹出之前已经翻译过的词或句,这样既节省了时间又方便了翻
             译者的翻译。首先对于专有名词的翻译,如在原文7.3中出现的上面的这个句子中,

             BMS 反复出现了三次。在翻译时,就可以在计算机辅助翻译软件(Trados)中设
             置词语库,将 BMS 设置为电池管理系统储存在数据库中,这样在翻译这一段反
             复出现电池管理系统的语句时,系统可以调出并且重复使用完全匹配的词语,这
             样就不用再翻译这个重复的专有名词了。译文:电池管理系统应该安装在电池内

             部。电池管理系统的位置相当于电池的位置,即电池管理系统不在电解液里。现
             在,最理想的位置是电机座位边上平坦的墙面与地面垂直,从而方便机器运作。
                 其次,对于句子的翻译。对于词的翻译是这样,对于句子的翻译也是一样的。
             Trados 可以自动记忆和搜索,可以自动存储曾经翻译的内容。当翻译到的句子与

             之前翻译的句子相同时,系统会自动显示出对于这个句子的翻译。例如:在 8.2
             中出现的句子:
                 Compliance: Compliance shall be verified by code inspection, in addition to,
             manipulating the capacity of the pack in a known way, i. e. 在 8.3 中又出现了同样的
             句子 : Compliance: Compliance shall be verified by code inspection,in addition to,

             power capability manipulation on seven batteries, i. e.The battery…两部分的译文如
             下:8.2 柔量:柔量应由密码检查确定,另外,用已知方法利用包的容量,如(增



                                               ·193·
   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208