Page 205 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 205
第七章 计算机辅助翻译技术
提出如何应用 CAT 技术解决相应的问题。
电影字幕众包模式。这一模式与上文“电影字幕众包协作”模式属于同一种
翻译技术模式。国内学者邵璐等围绕这一电影字幕众包模式,探讨了该模式发展
情况,并提出了一些相关的电影字幕翻译相关技术以及相关平台,为电影字幕翻
译众包化提供了充足的技术支持。
电影字幕本地化翻译处理。学者刘明等探讨了多媒体在本地化处理过程中的
复杂性,实际处理过程中,涉及了很多对象内容,例如视频、脚本、音频等。在
本地化处理的过程中,需要经过多次复杂的转化,如需要抽取字幕信息、完成字
幕的翻译,做好字幕格式的转换等。同时还涉及时间轴的制作,才能更好地保证
电影字幕的翻译质量水平。
(一)计算机辅助系统在字幕翻译中的问题
电影字幕翻译没有实现全流程技术覆盖。从计算机辅助翻译视角来看,电影
字幕翻译包含了诸多流程与环节。但当下针对电影字幕翻译的研究,多局限于一
些特定的环节,没有聚焦整个计算机辅助翻译流程,实现技术层面的全面覆盖。
伴随着先进技术的驱动,如今的电影字幕人工翻译与技术翻译融合越来越深入,
二者之间的界限也日益模糊。其中电影字幕辅助翻译技术层面来看,包括诸多内
容要点。例如需要进行术语管理,还需要进行翻译记忆管理、众包协作、人工智
能翻译等。通过进行术语管理,能够确保电影字幕术语保持一致。翻译记忆管理
可以提升翻译数据的利用率。人工智能翻译可以将语音转化为字幕翻译。但当下
针对电影字幕翻译,多注重加强对字幕文字本身翻译的研究,并没有抓住互联网
信息时代下的语言服务背景,加强安全技术流程的研究分析,限制了计算机辅助
翻译技术价值的发挥。
缺乏跨学科融合方面的翻译研究。在当今互联网时代中,电影字幕翻译已经
逐渐发展成为一种特殊的数字媒体文化。同传统媒体文化一样,数字媒体文化同
样具备文化属性,且本身带有鲜明的跨学科、跨专业、跨民族文化等特点。电影
字幕翻译,并不是简单的“换一种表达方式”,其间涉及多个学科领域的专业内
容,还需要跨文化完成准确的信息传递。但从计算机辅助翻译的视角来看,当前
对专注于对相关翻译技术工具作用的研究,缺乏对背后跨学科、跨文化的探讨。
(二)计算机辅助翻译系统的应用策略
应用计算机辅助翻译技术,提升电影字幕翻译的工作效率。在电影字幕翻译
·195·

