Page 199 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 199
第七章 计算机辅助翻译技术
模的生僻词汇,逐一查找就比较零散且费时,这时可以选择适当的垂直领域语料
库进行多个词源同时搜索,加速信息的获取。
例 2(英译中):DLQI is not an atopic dermatitis-specific instrument and has
been used to assess HRQL in patients with different skin conditions such as vitiligo,
psoriasis,dominantly inherited dermatoses ( Darier’s disease and HaileyHailey
disease),acne,and mixed dermatology patient groups. 在此例中,专业词汇“DLQI、
HRQL、vitiligo、psoriasis”等密集出现,从行文中不难判断该句段属于生物医学
范畴。因此,可以尝试使用生命医学或生物医学类的垂直语料库。以 UTH 生命
科学语料库为搜索平台展开搜索,在搜索栏中同时输入“DLQIHRQLvitiligo”多
个术语,在该平台的记忆库中可以找到匹配度较高的双语语言对。比对这些语言
对,同时查询到多个术语对应译文,为例 2 原文找到译文。
例 2 译文:DLQI(皮肤病生活质量指数量表)不是特应性皮炎专用的评估
方法,也可用来评估白癜风、牛皮癣、显性遗传皮肤病(毛囊角化病和家族性良
性天疱疮)、痤疮和混合皮肤病的患者人群的健康相关生活质量。
2. 背景检索
在科技翻译实践中,背景知识的掌握和翻译技巧同样重要。科技翻译者往往
语言基础不错,然而在实际翻译工作中,因为背景知识不熟悉,导致完成翻译任
务的质量不尽人意,现举几例科技翻译背景知识的搜索案例。
例 3(英译中):The manual writes that the west Xia mausoleum is reputed as
the pyramid in the east, but as I know, loads of treasures were buried in Khufu pyramid,
Tutankhanmen and Ramses were especially luxury, what about here ?这个句子没有
复杂的结构,但读完后难免疑惑,西夏陵、胡夫金字塔、图坦汗门和拉美西斯之
间有什么关系呢?如果对这些信息点不熟悉的话,就不能很好地理解原文的意义。
这时,译前准备中的相关信息点搜索就显得尤为重要。通过以原文中较为生僻的
“Tutankhamen and Ramses”进行必应搜索,可以得知图坦卡蒙和拉美西斯二世
是古埃及王朝法老,他们的陵墓中陪葬着无数的珍宝。在了解了背景知识后,此
段中文理解如下。
例 3 译文:手册上说西夏王陵是“东方金字塔”,我知道胡夫金字塔下埋葬
着无数宝藏、图坦卡蒙法老墓和拉美西斯二世陵里的陪葬珍宝震惊世界,我想知
道西夏王陵的帝王们有没有也藏有珠宝在这下面呢?译者对背景知识的缺失不仅
·189·

