Page 201 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 201

第七章  计算机辅助翻译技术



             得知“for Pete’s sake”有等同于“for God’s sake”的用法,是一种情绪语气的表达。
             综合搜索后,进行适当译后编辑,得出译文如下:
                 例 5 译文:麦肯锡全球研究院(MGI)是一所高端研究机构,发表了大量具

             备充分研究基础的学术论文,关注不断变化的全球经济,研究方法科学、学术语
             言严谨,内容非凡。这些文章,普通专业人士读来也艰难费劲,但如果坚持钻研,
             终能有所获。这,就是麦肯锡!要达到科技翻译中平衡匀称的整体搭配结构和修
             辞效果,RhymeZone 这个在线的韵律词典(包括韵脚和腹韵)就可以起到即时

             辅助作用。它不仅能查到同韵的单词、近义词、谐音双关词,还能查到使用该词
             的韵律诗。例如,在检索框输入 light,就可以获得大量的同韵词,2syllables 一
             栏所列单词,表示有两个音节发音相同或相近;3syllables 一栏所列单词,表示
             有三个音节发音相同或相近;以此类推。点击 lyricsandpoems 就可以看到使用该

             词作韵的诗歌和流行歌曲歌词,不仅提供出处还可选择按照韵词和出处的种类(如
             流行歌曲或诗歌等)进行分类显示。试以某次农业类科技大会标语翻译为例进行
             展示。
                 例 6(中译英)机械装备、社会服务;水稻一生、科技支撑;万年历史、

             千年传承;物流商流、互通全球高度概括的会议标语融合了会议主题内容和
             号召意义,且标语双语通常印制于会议现场发放或呈现的各种物料上,英译
             必须具备可读性且不宜过长。要兼顾原语的排比和工整性,可以参考 Rhyme
             Zone 提供的同韵词,如输入“mechanics”“rice”“inheritance”等关键词,

             在 Rhyme Zone 中搜索同韵词,在提供的参考词中筛选合适的配对词,结合简洁
             对仗的标语特点,可试译为:Mechanics  & Service;Science & Rice;Existence &
             Inheritance;Communication & Globalization 在 RhymeZone 中查找参考词,可以为
             译者缩小搜索范围、保证时效性,不失为科技翻译工作中的一项搜索利器。


                 四、计算机辅助翻译在信息型文体翻译中的应用

                 在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕
             是最简单的句子,也需要书写一遍。计算机辅助翻译技术具有自动记忆和搜索机

             制,可以自动存储用户翻译的内容。翻译时,计算机辅助翻译系统在后台建立语
             言数据库,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最
             接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。对于



                                               ·191·
   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206