Page 200 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 200
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
体现在词的理解偏颇上。有时即便词汇术语无障碍,缺乏背景知识还是容易导致
译文表述不专业。
例 4(英译中 )The chemicals mix with the paper fiber and create their own
bubbles—eliminating the need for compressed air—which release the ink from the
paper and carry it to the surface to be skimmed off.
原译:这种化合物与纸纤维搅拌后产生出自动生成的气泡——不需要注入
压缩空气——把油墨从纸张中释放出来,气泡使油墨浮出表面,然后再把油墨去
掉。原译虽然将词和术语衔接对应,然而,这一生产过程还是令人感到费解,在
搜索引擎中输入“paperfiber”“纸纤维”和“releasetheink”,可以搜到有关这
些表述的废纸脱墨回收类的技术文本。根据平行文本中废纸脱墨生产过程的表述,
可以将“释放”一词替换成该行业惯用表达“脱离”。综合背景知识将译文进行
调整。
改译:这些化学制品与纸纤维混合便自然生成气泡——无需注入压缩空
气——使油墨从纸浆中分离出来,并使其浮至表面以便撤除。这样一来,废纸脱
墨的过程便清晰自然地传达到位了。
3. 搭配检索
在科技翻译工作中,有时候会碰到一些模棱两可的表达,或者会担心自己的
翻译是否地道,有时不确定某个词是否适合放在当下的技术语境中,或者有时还
面临某个词某个句式是否可以搭配使用,这时,就可以使用在线搜索资源进行综
合查询验证。
例 5(英译中)The McKinsey Global Institute ( MGI) is a pretty highfaluting
outfit. It publishes a wealth of well-researched papers that focus on the evolving
global economy. Highly scientific in their approach and academic in their tone, they
publish some great content. It’s tough slogging from an average professional’s reading
perspective,but if you hang in,it’sworth it. It’s McKinsey, for Pete’s sake. 这是麦肯
锡公司的介绍,第一句中的aprettyhighfalutingoutfit查词比较困难。最后一句的“It’s
McKinsey, forPete’ssake.”在谷歌、必应等 AI 翻译中都显示为“这是麦肯锡,看
在皮特的份上。”这样的译文与麦肯锡的企业介绍中不够衔接,搭配起来有时空
错乱之感。而科研翻译利器 DEEPLAI 中得出译文显示为“它是麦肯锡,看在上
帝的分上”,突兀度降低但搭配起来仍然欠流畅。查询柯林斯等在线词典,可以
·190·

