Page 202 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 202

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            相同的句子,系统自动搜索后自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,利
            用模糊匹配技术,稍加修改后就可以使用。对于译者而言,效率会显著提高。另
            外,如果译者之间的记忆库合并,实现资源共享,别人翻译过的内容可以利用,

            翻译速度可以大幅提升。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
            它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下
            完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以
            上。计算机辅助翻译使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率

            和翻译质量。因此在国际化与本地化领域中,电脑辅助软件是很重要的工具,
            正如 Transmate 这款国由优译信息开发的辅助翻译软件一样,可以提高翻译速度
            1.32 倍。
                人机交互技术就是前文所指的译者与计算机互助互补,相辅相成,从本质上

            改变传统的一页页翻查字典的方法,将原文与软件挂钩,提供大量专业词汇即时
            实效的支持,减轻译者的劳动强度,提高译文质量,同时还可以不断补充个性化
            词汇,积累自身资源。这种翻译方式是利用目前最先进的计算机应用技术人机配
            合完成的,将翻译工作划分为两部分,机械、固定的部分由计算机翻译完成,不

            需要任何的感情色彩和隐含意义,灵活、多层含义的部分由人来完成,将生硬的
            词句变得活灵活现,人和计算机相互配合,互相补充,从而顺利轻松地完成。据
            统计,在计算机辅助翻译系统帮助下,一秒钟可完成 3000 字的翻译工作,而单
            靠人力完成 3000 字需耗时一整天。目前在全世界范围来看,计算机辅助翻译系

            统运用广泛,欧盟庞大的翻译任务中有半数由计算机来完成,此外有多达四千余
            国际组织使用机器翻译。
                计算机辅助翻译(CAT)软件的用途在于记忆有关翻译人员已凭思考有意识
            翻译过的内容,如果原文继续出现同样或类似内容,则提醒翻译人员注意,如翻

            译人员觉得合适,则选择如何使用这种“翻译记忆”:或者使用同样的译法,或
            者视具体情况再作修改。很明显:即使使用计算机辅助翻译(CAT)软件,动脑筋、
            做决定的仍然是翻译人员、是人。但是,并不是每一种文体都适合于计算机辅助
            翻译。赖斯(R eiss,2000)曾经提出,根据文本的主要功能把文本划分为三种

            类型,也就是信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。
            信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等(Dollerup,2007)。文本的
            重点是内容而非形式,翻译时应以简单明了的话传递与原文一致的信息和概念。



                                              ·192·
   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207