Page 65 - 教育模式创新及理论研究
P. 65
» 第二章 中学英语教学现状
语味”是非常自然的现象。这就可以解释,为什么学生在英语写作学习过程中,虽然
教师一直强调目的语思维,但当学生想用英语表达自己的思想时,却仍然借助汉(母)
语的表达方式去思考或打腹稿,然后再逐字逐句地译成英语。如此的英语写作可谓是
“中国气十足”,但从另一个角度来说,这样的英语写作根本不属于写作的范畴,而
只能被称为“英文翻译”。据调查,近 80% 的中学生在学英语写作时,都是先打好
汉(母)语腹稿,然后再逐句译成英语。这种习惯的表现形式主要有 3 种:一是把汉
(母)语字词直译成英语字词去理解和使用。但英语的词汇和汉(母)语的词汇
很少有在意义和用法上完全等值的,这样使用的结果是误解词义、误用句型,如
“John seems to like Mary very much.”“I won him.”“Do you believe religion?”等;
二是直接用汉(母)语的语法结构生造英语句子,如:“Her hand held a pen.”“My
hometown has taken a great change.”等;三是不管是否符合英语表达式,直接把汉(母)
语句式译成英语,如:“I’ll remember you forever.”等。虽然有些时候,教师在学生的
英语作文中,也常能见到一些很地道、很完美的英语句子,但那基本上是学生为了避免
翻译,刻意从原作中摘抄下来或背诵下来的。由此可见,学生在英语写作学习中,很难
避免一些有意翻译活动;甚至在碰到比较难的汉英翻译中,学生可能会想尽一切办法进
行“硬造”和“生凑”。为了应付英语写作学习,他们只好把“翻译”转为“地下活动”,
并辅之以抄、背原文和生搬硬造的不良学习行为。这样学习写作自然会感到困难和了无
兴趣。所以在写作中不能正确认识和利用汉语的影响是学生在写作中的头一个障碍。
2. 不能用英语语言形式表达写作意图
在中学阶段,学生的想象力和创造力思维非常丰富,在汉(母)语的写作中,已
经达到了“言所欲言”的程度;而在英语写作中,他们能够运用的英语语言形式却极
为有限,在用英语表达写作意图也时常表现为“有口难开,有笔难书”的尴尬境地。
这便形成了英语写作中语言形式与内容写作的矛盾。然而,这种矛盾在汉(母)语的
写作中并不存在,这是因为个体自婴幼儿起,其语言与思维便随着年龄的增长而获得
了同步的发展,他们运用母语语言的形式完全可以表达自己各种思想。在我国,英语
作为学生学习的第二语言,由于英语自身所具有的独特表达规则,致使英语写作与汉
(母)语写作在文本表达方式上自然会大不一样,但英语写作和汉(母)语写作的目
的相同,都是在于表达和交流思想。虽然,中学生的情感丰富、想象力强,英语写作
中也愿意把自己的一切思想全部倾诉出来,甚至有些学生一见到写作题目,就为自己
设想了一篇有丰富内容的高水平英语作业,但真正动起笔来,才发现由于自己掌握的
英语词汇和表达形式太少,而不能很好地写出构想的内容,只好“东挖西补”“牵强
附会”,凑合成篇。最终的结果是,英语文章可能会写出来了,但必然会出现“离题
万里”“词不达意”“逻辑散乱”等问题。
• 53 •

