Page 64 - 庄运—一个回族村庄的纪实
P. 64

庄           —— 一个回族村庄的纪实
          058       运     Zhuang Yun —Chronicle of A Hui Village





                 德子领会了,先生要查看别的学生去。德子忍不住心里那个疑问:“先生,你

            看我摆的这个字。”德子离开座位,摆了一个“大”字。先生说:“哦,这是大字。”
            小德子说:“这底下,不是还有一个鸡牛子吗,怎么就不是一个‘太’呢?”那三

            个学生听了,强忍着笑。先生也笑了,先生不想解释,可是又一想,德子这个问题
            或许有普遍性,就解释这个“太”:“太,大之大也。比大还大,就是太。”德子

            说:“先生,你比俺们大。你要是摆个样儿,就是‘太’吧?”
                 那几个学生都笑,先生也想笑,这回强忍住笑。先生把脸拉长,拍了桌子,说:

            “唯小人与女子为难养。岂有此理!”先生没找到恰当的语汇批评学生,只觉得这
            些谷家的学生心里的转轴多,难对付,所以说“难养”。德子刚才用了一个词“鸡

            牛子”,也有个出处。
                 上一个“牲事”,男人的节日。一些小子到寺里换水,就是洗浴,他们洗大净。

            一批大人洗了出来,一些小子进了务斯圈儿。就听见哗哗的水声,都脱光,在里面
            洗着。阿訇在外边指点,先洗哪里,再洗哪里。阿訇指导到中间,说:“你们这些

            小子,没做孙代的,把牛子翻开,洗洗才干净。”孙代,是割礼。
                 都洗完,陆续出来了。半大小子们聚到一起,交流着洗大净的体会和经验。德

            子问:“阿訇说让把牛子翻开洗洗,什么是牛子?”
                 阿訇是河北省请来的,人家说了一个家乡的方言词。叫强子的听了德子的问题,

            偷笑了。又一本正经地说:“你们怎么一点尔林也没有哇?”尔林,是波斯语,是
            造诣,学问,知识。没有尔林,就是没有知识学问。几个年岁小的,等着强子解释。

            强子偏不解释。德子恳求:“强哥,你知道牛子是个什么,是哪里?”强子故作高
            深,说:“阿訇说的是经典上的,是波斯语。波斯国,把下边那个,叫牛子。”强

            子是瞎说。德子只知道叫鸡子,有人叫牛子,不知道先生家乡话该叫什么,所以就
            冒出一个鸡牛子。

                 几个学生认识了不少字,也知道了那字的结构,知道了偏旁意义。比如那个“安”,
            上面宝字盖,做单字念 mian。像一个屋顶,也是屋子。下面是女,女人在屋子里,

            就安妥了。不过,这个“妥”,上面是一只手,是“爪”。爪在先前是人手,后来
            只指动物的爪子。一个女人上面抓了一只手,抓了头发。让人有压迫妇女的联想,

            让人不舒服。那个女人或许是奴隶,或许是人妻。
                 这个“妻”字更不像话。一个女子束了发,插了一根簪子。一个“又”字是一
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69