Page 111 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 111

第二章  大数据精准教学的理论与实践


               相信一旦学生明确了产出任务的意义和自身的不足后,会更积极主动地为完成产
               出任务而进行输入性学习,以弥补自身的不足。教师通过“输出驱动”,可以使
               学生明确自己需要面对和完成的任务,认识到自身与“产出”之间的差距,增强

               自身对知识的“饥饿感”,学习热情继而得到激发,学习动机得到强化。示例如
               下。《大学创新英语综合教程 2》第 3 单元的主题是“Opera and Drama”,其中
               Passage 2 内容涉及中国戏剧。近几年的大学英语四六级段落翻译都体现出“讲
               中国故事”的趋势,中国文化的对外传播韵味十足,因此在本单元的翻译教学环

               节,中国戏剧相关的段落翻译教学与实践显得尤其必要。“输出驱动”任务布置:
               汉英段落翻译——中国文化——京剧。京剧,是中国的国粹。作为一门古老的艺术,
               京剧的服饰、脸谱等很受观众欢迎。精致的面部化妆和华丽的服饰是京剧的两大

               特色。不同的服饰类型反映不同人物的身份特征。脸谱是京剧中塑造人物形象的
               重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色
               的善恶。教学以任务驱动为起点,学生接收到这一汉英段落翻译任务后,尝试进
               行译文的“产出”。一方面其意识到该任务的完成将有助于提升自身汉英段落翻
               译素养;另一方面其自觉产生“知识匮乏感”,如:文化词汇积累缺乏,句式转

               换储备不够,语法表达含混不清等。教师进一步明确“产出合格译文”的产出预
               期,激发学生进行输入学习的主动性和积极性,跟进课堂查缺补漏,纠正反馈。

                   三、“输入促成”——精准搭建“脚手架”


                   (一)拓展文化负载词的学习
                   语言是文化的载体,而翻译是推动文化交流的重要路径。以汉英翻译为例,
               无论是《大学创新英语综合教程 1-2》教材上的段落翻译练习编排,还是近几年
               大学英语四六级的段落翻译真题,都体现了“翻译文化”“文化翻译”的主题,

               这也是积极响应国家传统文化“走出去”的国际传播战略的需要。文化负载词
               (Cculture-Loaded Terms)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,例
               如 2016 年 6 月四级翻译中“功夫”(Kung fu)和 2019 年 6 月四级翻译中的“剪纸”

              (paper-cutting)等。这类词语在英语中往往都有其固定对应的表达,不可自由翻译,
               这与其他一般通识类的词汇翻译大不相同。因此,教师在大学英语翻译教学中相
               关中华文化负载词的讲授应当可以帮助学生完成翻译任务,成为“产出合格译文”
               的“脚手架”上的一节。《大学创新英语综合教程 2》的第 3 单元主题是“Opera



                                                                                      103
   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116