Page 116 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 116
基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data
要以译文既要表达源文本的意义与功能,又要符合译入语语言规范与习惯为大前
提和最终目的。在汉英翻译实践中,增补译法和合并译法的运用最为常见。增补
译法指的是将源文本中省略的代词、介词、连词等功能词汇在译文中补充译出。
以汉语句子“脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上
勾画出来的”的翻译为例,译文中的介词 in、with、on 均是在源文本中“隐身”、
在译文中得以“显身”的增补翻译的体现。
译文:The masks are very important ways to shape the characters in Peking Opera,
which is painted with different colors on the face.
合并译法是指将源文本中的几个短语通过连接词或从句的形式融合为一个复
合句。上述两个句子“脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段”“它是用不同的
颜色在脸上勾画出来的”在译文中通过引导词 which 引导的定语从句结合为一个
复合句,译文更显紧凑流畅。在大学英语翻译教学中,教师应当将实用翻译技巧
的讲解作为翻译教学与实践的重要内容,为学生更好地进行翻译实践搭建技能“脚
手架”,培养学生在翻译实践过程中的“公式化解题思维”。
四、精准评价反馈
在“输出驱动”下的渐进“输入”与“产出”过程中,教师应当对学生的译
文给予及时有效的正面反馈。从译文是否忠实、准确、通顺等基本的翻译评价标
准出发,教师须有针对性地为学生的“阶段性产出”做出精细化评价和精准对接
的改进建议。在“输出驱动”“输入促成”和“阶段性评价反馈”的渐进学习过
程中,学生可以更好地认识自身的不足,同时也会看到自己的进步。由此,教师
应当在翻译教学与实践过程中积极反拨学生的翻译行为与结果,纠正反馈,提升
完善,帮助学生最终“产出有效译文”。
五、精益求精——强化翻译的“公式化解题思维”
完成“输出驱动—输入促成—评价反馈—产出合格译文”的学习链后,教师
应当以教材段落翻译训练为基础,四六级真题训练为提升,不断重复这一学习链。
通过不断地反复学习训练,学生才能更加牢固地掌握科学的翻译思路与技巧,积
累充足的“翻译印记”,习得“庖丁解牛”的公式化解题思维,从而从根本上提
升自身的翻译能力与水平。
108

