Page 115 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 115

第二章  大数据精准教学的理论与实践


                   ③整合核心句与附加成分,产出完整译文
                   Peking Opera is the quintessence of China,which came into being after Huiju
               was brought to Beijing in 1870s.As a traditional art,the costumes and masks of

               Peking Opera are very popular among the audience.The elaborate facial makeup
               and gorgeous costumes are two distinguished characteristics of Peking Opera.
               Different style of costumes can be used to reflect the identity of different characters.
               The masks are very important way to shape the characters in Peking Opera,which
               is painted with different colors on the face.The color of the masks may enable

               people to tell a hero from avillain.(笔者译)。
                   核心句的认知与建构意识及“核心句译文优先产出”思路可以帮助学生更加

               清晰地从翻译段落的“表层结构”解析其“内里结构”,从而精准地对核心句进
               行准确转换,确保译文的质量。因此,在大学英语翻译教学环节,教师应当关注
               并培育学生的“核心句意识”及“核心句译文优先产出”的翻译思路,帮助其尽
               快提升翻译实践中核心句的辨识和建构能力。
                   (三)补充英汉语言对比知识

                   英语注重形合,句子往往是以“主谓结构”为核心的“多枝共干”结构,句
               子各个部分按照严格的语法规则由连接词有机衔接。汉语注重意合,惯用短语,
               少用连接词,动词无时态变位,语态标记不明显。因此,汉译英过程中要关注使

               用相关连接词将源文本中的短句转换为目的语文本的长句;语态的被动意义要用
               结构“be done”进行明确标记。反之,在英译汉实践中也是如此。在大学英语翻
               译教学中,教师应从词汇、语法、修辞、表达习惯等方面,将汉英语言对比融入
               翻译教学环节,帮助学生更好地认识和掌握汉英语言的本质及内涵,引导学生习
               得语言对比手段以更好地运用于翻译实践中,从而增强从事翻译实践活动的信心

               和底气。
                   (四)讲解翻译技巧
                   缺乏技巧指导下的翻译实践往往只有一个路径:硬译,也就是字对字地机械

               翻译。大部分学生在大学英语四六级翻译中都是采用硬译的翻译策略,往往导致
               译文的汉语痕迹严重,译文不符合英语的语言规范习惯,译文功能失效。因此翻
               译实践中的技巧运用对提升译文质量至关重要。具体的翻译方法有增补译法、合
               并译法、分译法、删译法等,也有直译与意译之分。无论是哪种方法的运用,都



                                                                                      107
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120