Page 113 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 113

第二章  大数据精准教学的理论与实践


                   句子翻译:京剧是中国的国粹,自 18 世纪 70 年代“徽剧”入京后发展而成。
                   参考译文:Peking Opera is the quintessence of China,which came into its being

               after the Huiju was brought to Beijing in 1870s.
                   译文中的时态包含一般现在时和一般过去时,在翻译前要仔细研读原文,准
               确辨识时态并进行恰当转换,使译文既表达了原文的内涵意义,也传达了原文的

               时空功能。在翻译教学中,教师应当将原文中的时态辨识与译文中的时态对等转
               换知识作为语法讲解的重点来“促成”学习者“产出合格译文”。

                   (2)核心句的精准认知与再建构
                   核心句(Kernel Sentence)是乔姆斯基生成转换语法理论中的一个核心概念,
               指的是简单句,用主动语态,表示陈述,需要的转换最少,如“猫吃了老鼠”。

               核心句是一个句子中的基本单位和构成,是句子主干意义的承载体。在翻译过程
               中,对原文中核心句的精准认知和译文中对核心句的再建构对学生“产出合格译
               文”十分重要。在大学英语段落翻译实践中,学生往往不能准确把握句子之间的

               核心意义转换,造成其译文中出现“支离破碎的句子”和“逻辑混乱的段落”,
               产出的译文缺乏应有的意义和功能。教师应当努力培养学生在大学英语学习及其
               翻译实践中的核心句意识及“核心句译文优先产出”思路,如图 2-1 所示。

























                                 图 2-1 “核心句译文优先产出”翻译思路

                   仍以《大学创新英语综合教程》第 3 单元“Opera and Drama”中 Passage 2



                                                                                      105
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118