Page 112 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 112

基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
             Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data


             and Drama”,其中 Passage 2 主要是中国戏曲中的脸谱介绍。示例段落中的“京
             剧”“脸谱”都是中华文化负载词,在汉英翻译实践中它们的译文准确性将直
             接关系到整个段落翻译的合格与否。教师应当结合教材第 3 单元 Passage 2 中的

             脸谱内容,针对性地引导学生学习与段落翻译直接相关的文化词汇,如 Peking
             Opera、masks,以及脸谱颜色与人物性格之间的关联性背景知识,如红色脸谱代
             表正直,紫色脸谱代表高贵等。
                 (二)深化语法句法的学习

                  翻译不是词汇的简单罗列,也不是字对字的机械硬译。合格译文的生成不仅
             需要学生自身积累充足的词汇,而且还要学生正确使用词汇、恰当组合句子的语
             法和句法。其主要表现在时态的辨识与转换以及核心句在原文中的精准认知和在

             译文中的重新建构。
                  1. 时态辨识与对等转换
                  时态在译文中能否实现对等转换也决定着译文是否准确,是否忠实。英语时
             态都是通过动词的变位来体现,以语法的精确直观为特色,如“will/be going to/
             is to do”等表达将来时态,“was/did”表达一般过去时态,“have done”表达完

             成时态,“had done”表达过去完成时态。当然,除了动词的变位,还有许多表
             达时间的词汇,如 today、yesterday、tomorrow、future、before、after 等。汉语
             的动词是没有变位的,无论过去、现在还是将来的时态,动词都不会有任何变化。

             因此,汉语中的时态只能通过时间词,如今天、从前、1982 年、2030 年等词汇
             来表达语法上的“时”的概念;通过助词如“要”“了”“已经”来表达“态”
             的意义。
                  在选取的汉译英段落原文中,并未出现明显的时间表达词汇,在译文中可用
             一般现在时来完成整段产出。教材服务于教学,教师可根据教学目标与教学设计

             对教材内容进行适当的调整。例如,为了达到更好的促成效果,将“自 18 世纪
             70 年代‘徽剧’入京后发展而成”这一信息条补充到原文中,使翻译实践带有“时”
             的辨识转换需求,尝试训练学生在翻译实践中的时态转换能力。京剧是中国的国

             粹,自 18 世纪 70 年代“徽剧”入京后发展而成。作为一门古老的艺术,京剧的
             服饰、脸谱等很受观众欢迎。精致的面部化妆和华丽的服饰是京剧的两大特色。
             不同的服饰类型反映不同人物的身份特征。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手
             段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。



             104
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117