Page 179 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 179
第三章 大数据技术在翻译教学中的应用
2. 强化课程设置
高校必须创新课程设置模式,完善传统的课程设置体系以适应人工智能时代
的变革。在传统的“语言 + 相关专业知识”课程以外,积极引入像 CAT 课程、
语料库建设以及译后编辑等翻译技术类课程。徐彬、吕立松、穆雷等学者都分别
论述和强调了翻译技术课程进入翻译教学体系的重要意义。另外,设置翻译技术
课程远比设置翻译史、翻译理论等课程要复杂,高校应当高度重视对翻译技术课
程的标准化建设。以高校开设 CAT 课程为例,首先提高 CAT 课程在学科教学中
的地位,将其作为翻译专业学生的必修课程而不是辅修课程,并适当加长学时。
其次,学校在开设这类课程的过程中不能盲目跟从特定高校的课程设置模式,同
一而论地开设高难度的 CAT 课程。学校应当结合自身的专业特色、教学优势以
及师生能力来将 CAT 课程地方化和专业化。
3. 加强设备建设
学校的硬件设备和基础设施是人工智能技术进入翻译课堂的基本条件,是翻
译教学朝着智能化、科技化发展的基础。优质的教学设备及设施能激发学生的学
习积极性,提高学习效率。因此学校应当积极加强硬件设施建设,改善智能化教
学环境。翻译技术课程离不开高端智能设备的支持,高校要积极引入市场上的主
流 CAT 软件以及翻译教育技术产品,投入经费自主深度研发翻译软件、建立翻
译数据库、搭建云端教学平台以及翻译实验室等,并定期对其进行盘查和维护以
确保教师和学生端的软件以及服务器等流畅不停顿。如此一来,教师便有条件按
照教学需求来进行实训教学以及情景模拟教学,提高课堂效率。学生也有条件进
行翻译技术实操,从而加强对人工智能翻译技术的掌握和应用。
4. 改变教学模式
美国哲学家 Dewey 曾说,“如果我们像教从前的学生那样教现在的学生,
我们就是在剥夺他们的未来”。在智能环境的影响下,传统的“填鸭式”教学模
式忽略了学生的个体差异性以及学习需求,已不适用于培养新时代的翻译人才。
因此,教师应当适当改变翻译教学方法。具体可通过线上线下相结合的模式,利
用智能设备开展情景模拟教学、实训教学等“沉浸”式教学,实现人机交互、人
机耦合,满足学生的学习兴趣,激发学习积极性,从而提高教学效率。教师在传
授学生翻译理论知识的同时,也要积极引导学生进行翻译实践。具体可运用翻译
工作坊的教学模式让学生在课上模拟翻译市场的翻译运作模式,指导学生通过团
171

