Page 57 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 57

第一章  大数据技术概述及其与教育的结合


               种具有明确目的的行为,并通过思维来展现其功能。翻译应该以实践应用为导向,
               注重实用功能和准确传达信息。

                   2. 功能翻译理论所遵循的原则
                   (1)目的原则
                   作为功能翻译理论的基本原则之一,目的原则强调在翻译活动中优先考虑翻

               译的目的。这意味着译者应该以译入语的背景文化和情境为基础,并考虑译入语
               接受者的表达习惯。例如,在翻译历史题材的内容时,译者需要努力还原历史场
               景,以满足读者对历史背景的理解需求。而在诗歌翻译中,最终目的是展现原文

               的思维和情感。因此,译者在翻译过程中会特别关注并尊重艺术价值。译者需要
               通过选择合适的语言和形式,传达原诗所表达的情感和意境,尽可能使译文与原
               文一样富有韵味和美感。

                   (2)忠实与连贯原则
                   确保翻译的忠实性和连贯性是非常重要的。在翻译任何一篇英文作品时,翻
               译人员都需要遵循这两个方面的原则。首先,保证翻译的忠实性意味着译者应以

               原始文本为基础,并尽力传达作者的观点和目标,而不是伪造作者意图。译者应
               准确理解原文的含义、语气和风格,以便将其有效地传达到译文中。同时,在文
               化背景和表达方式有所差异的情况下,译者也需要适当调整翻译策略,以确保译

               文能够忠实地传达原文的意思。其次,保持翻译的连贯性意味着译文应该具备通
               顺性和连续性。因为中文和英文在表达方式上存在差异,译者可能无法完全按照
               原文逐字逐句进行翻译。因此,在翻译过程中,译者需要灵活运用语言技巧和结

               构调整策略,以确保译文在语法、语义和修辞等方面与原文一致,并且能够流畅
               自然地传达原文的意思。
                   (3)文本类型理论

                   文本类型理论是指不同英语文本在内容和形式上具有一定差异。这些文本以
               传递相关内容和信息为基础,旨在实现信息传递的共同目标。尽管大部分英语文
               本都以信息为基础,但它们在具体的内容和形式上各有不同。在翻译不同类型的

               英语文本时,译者需要根据文本类型理论来选择合适的翻译模式和方法。因为不
               同类型的文本可能有不同的要求和特点,所以译者需要灵活运用功能翻译理论,
               并遵循相应的原则来实现准确而适当的英语翻译。



                                                                                       49
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62