Page 52 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 52

基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
             Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data


             译出灵动的作品。尤其是在课堂之中,教师总是按照自己的步调来进行教学,忽
             略学生的学习感受,让学生苦不堪言。时间一长,师生之间的问题越来越多,学

             生无法学习到更多的翻译技巧,导致最终无法掌握英语翻译技能。根据大学英语
             教学实际情况来看,英语翻译是英语课程教学中的薄弱点,教师对于每个单元的
             知识设定都更注重对词汇和语法的讲解,很少关注翻译与口语的联系。在教材内

             容讲授的过程中,很少涉及西方国家的文化背景知识。但是对于英语翻译来说,
             了解翻译文本的时代背景、文化知识是十分重要的,若是缺少对知识文化的了解,
             很容易造成翻译内容的缺失。过于理论化的教学会减少课堂中的互动,并让英语

             翻译过于形式化,无法激发学生的学习动力。根据目前大多数的英语翻译教学课
             程来看,英语翻译的实践内容较少、师生沟通不到位,再加上有部分学校将英语
             翻译课程设置为选修课程,参与学习的学生数量有限,教师也无法及时对学生的

             实践活动情况进行指导。
                  2. 专业素养不足
                  在英语翻译课程教学期间,教师占据着课堂主导地位,因此对于教师的专业

             素养有较高的要求。作为高等教育者,大学英语教师本身就肩负着繁重的教学任
             务,再加上学校时不时会对教师提出一些教学方面的要求,让教师很难有多余的
             时间来提高自己的专业素养与专业技能水平。若是教师的专业水平无法得到提升,

             就无法提高教学水平。过于形式化的教学,让学生对文化背景没有深入的了解,
             导致学生的翻译素养也很难得到提升。
                  3. 不重视翻译教学

                  很多学校与学生认为翻译这门课程并不重要,课时占比也较少。任课教师对
             于教材讲授内容都有一定的取舍权,很多地方没有做延伸教学,对知识点的讲解
             也不全面,学生学到的知识内容十分有限。再加上大学的英语翻译教学过于模式

             化,课程的局限性较强,只是安排学生跟着练习题进行简单的翻译,并且在翻译
             的时候通常是采取逐字逐句翻译的方式,所翻译出来的词句极为死板,并不具备
             文化的灵活性。在生态翻译理论下,需要注重翻译文学与生态环境的协调性,将

             书本与文化之间进行协调翻译。而传统的翻译方式并没有将作品的内涵表达出来,
             导致最终翻译的文章会存在许多语法错误以及词不达意的情况,让学生对文章的
             理解出现偏差。



             44
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57