Page 61 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 61

第一章  大数据技术概述及其与教育的结合


               采用的教学活动形式;三是翻译教学能力研究,如王树槐将刘宓庆对翻译能力构
               成的论述归入“多因素均力说”。

                   (一)刘宓庆翻译教学思想的阶段划分
                   刘宓庆的整个学术生涯都用来做翻译、教翻译、研究翻译。然而,纵观其
               40 余年学术人生,会发现有一条主线贯穿其中,即翻译教学。他首先是作为一

               位翻译教师立身于中国翻译界的。大体来看,刘宓庆的翻译教学研究可以分为以
               下三个阶段。每个阶段都呈现出不同的特征,体现了刘宓庆翻译教学思想的发展
               轨迹。

                   1. 第一阶段:从 20 世纪 70 年代末至 80 年代末——结构主义为主,功能
               主义为辅
                   20 世纪 70 年代末、80 年代初,中国的翻译研究发生了一次重要转向,即从

               传统译论阶段转向现代译论阶段。面对 20 世纪 80 年代翻译人才培养的社会需求,
               以及译学现代化的时代诉求和理论加持,中国的翻译教学也从传统翻译教学转向
               了现代翻译教学阶段。受索绪尔语言观和当时以奈达为代表的西方早期语言学派

               译论的影响,刘宓庆这一阶段的译学思想主要是结构主义的。结构主义译学主张
               “对等”或“对应”,强调通过语言对比来研究翻译的过程和对策,这在当时成
               为中国译学研究的主流。受此影响,刘宓庆的结构主义译学思想主要体现在这一

               时期撰写的《现代翻译理论》和《汉英对比研究与翻译》两部专著中。在中国现
               代译学的开创阶段,这两本著作的出版以其迥异于传统译论的体系性和科学性成
               为当时中国译学界的标志性成果。从更宽泛的意义上讲,这两部著作也可看作翻

               译教材,因为其对翻译实践和翻译教学具有很强的实用性和可操作性。另外,《文
               体与翻译》是一部从文本类型角度编写的教材,一定程度上体现了刘宓庆在语言
               学方面的功能观。对于这一阶段的研究倾向,刘宓庆在后来的《四十年学术人生》

               一文中这样写道:“20 世纪 80 年代中,有一段时期,我曾经非常赞同结构主义:
               不是由于它时髦,而是由于它实用。我认为结构主义的很多论点实际上很符合中
               国哲学的基本思想,比如辩证的整体观和一体论。……为凸显结构主义的优长以

               及为强调我在克服传统译论的不足上所作的‘选择性努力’,我完成了第一本著
               作《文体与翻译》。”总之,可将刘宓庆这一阶段的翻译教学研究特征概括为:
               结构主义为主,功能主义为辅。



                                                                                       53
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66