Page 63 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 63
第一章 大数据技术概述及其与教育的结合
论研究展望》一文提出了未来中国翻译研究的四点展望,其中有两点就与翻译教
学有关:第二点“翻译研究的对策性将受到更多的关注,应用理论研究将向系统
化、程序化、纵深化发展”,认为对策性是翻译理论功能观的基本论点;第四点
则更直接地对翻译教学进行了展望:“翻译教学将受到重视,翻译教育将得到较
全面的发展;随着以上三方面的进展,翻译教学的科学化、规范化将越来越受到
重视。”1996 年对中国翻译教学界是一个转折年份,这一年 11 月在南京解放军
国际关系学院召开了首届全国翻译理论研讨会,会议论文显示了较高的学术性。
刘宓庆正是针对当时国内的翻译教学现状做出这一展望的,可见他当时的学术敏
感性和前瞻性。1999 年至 2001 年,刘宓庆受聘台湾师范大学翻译研究所,其间
撰写了他的翻译教学集大成之作——《翻译教学:实务与理论》。这本构思于爱
尔兰都柏林大学,成书于台湾师范大学的著作是国内翻译教学研究领域较早的专
著之一,基本指导思想即是维特根斯坦的后期哲学观,因此体现了明显的功能主
义的翻译教学思想。2005 年至 2007 年,中国对外翻译出版公司出版“刘宓庆翻
译论著全集”,可以把 2007 年大体上看作其翻译教学研究第二个阶段的终点。
需要指出的是,刘宓庆在这一时期从结构主义转向功能主义,并不是完全放弃结
构主义,因为在他看来,“翻译中的功能主义是一个整体概念,一种汲取和提升
了结构主义积极因素的系统化理论主张。”因此,不妨将刘宓庆这一阶段的翻译
教学研究特征概括为:功能主义为主,结构主义为辅。
3. 第三阶段:从 2007 年至今——翻译教育需要回归美学
进入新世纪,中国的译学研究除了继续沿着文化学派的思路不断深化外,也
开始呈现出多元化研究的局面。同时,中国的翻译教学研究全面铺开,翻译教学
的学科性、研究的深度和广度、成果的质与量都逐年提高。刘宓庆的翻译研究在
2007 年前大体完成,此后的研究基本上是在此基础上的进一步深化。第三个阶
段刘宓庆主要出版了三本著作:主编教材《翻译基础》、与章艳合著《翻译美学
理论》、与章艳合编《翻译美学教程》。这段时期,刘宓庆的翻译教学基本上延
续了第二个阶段功能主义的译学思想和翻译教学思想路线,但也提出了不同于以
往的一些观点,其中最为重要的是对翻译美学的新定位。
翻译美学是刘宓庆翻译研究的一个重要领域,于 1995 年出版《翻译美学导
论》,并认为翻译美学是中国翻译理论的特色之一。到了 21 世纪初,他又对翻
译的美学问题进行了深入思考,思想上产生了较大变化。2005 年出版《翻译美
55

