Page 64 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 64

基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
             Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data


             学导论》修订版,在修订版前言中,刘宓庆针对当时中国的翻译质量每况愈下的
             趋势,认为这首先是教育上的问题,而翻译教学首当其冲。同时,他认为我们的
             语文教学和翻译教学还是一个重大的文化战略问题。在随后的《翻译美学理论》

             的“代序”中,刘宓庆明确提出:“中国的翻译教育必须彻底改革:翻译学呼唤
             ‘回归美学’(Back to Aesthetics)”。在 2012 年的《翻译美学导论》(第 2 版)
             中的“怎样学习和研究翻译美学”一文和《中西翻译思想比较研究》(第 2 版)
             的“新‘翻译答问’”的第三问中,刘宓庆重申了他对翻译美学的新看法。显然,

             刘宓庆是将翻译教学与翻译学的学科性质放在一起讨论的,也由此可见翻译理论
             与实践的密切关系。需要指出的是,刘宓庆提出的翻译学或翻译教学要回归美学
             的观点也正是其功能主义教学观的体现,因此从较严格的意义上讲,刘宓庆第二

             阶段和第三阶段的翻译教学研究特征是相通的,只是第二阶段强调从维特根斯坦
             语言哲学上的意义观看翻译教学,第三阶段强调从翻译美学视角看翻译教学。不
             妨将其这一阶段的翻译教学研究的特征概括为:翻译教育需要回归美学。
                  以上将刘宓庆的翻译教学划分了三个阶段,从历时角度将刘宓庆的翻译教学
             研究放在新时期中国翻译教学研究的大背景下,对其翻译教学研究情况及主要特

             征做了一个大体的描述。当然,这只是一个大体的阶段划分,阶段之间也并非泾
             渭分明,但仍可发现刘宓庆的翻译教学研究经历了从结构主义到功能主义再到回
             归美学的路径。可以看出,刘宓庆的翻译教学与中国翻译教学的总体演进方向是

             一致的,体现了个人学术受制于时代精神的特征。同时也可看出,刘宓庆的翻译
             教学研究也呈现出自己的研究思路和特点,不得不说这与其个人的研究风格和独
             特的学术品质密切相关。
                 (二)刘宓庆翻译教学思想框架的共时建构
                  刘宓庆的翻译教学思想可分为两个层次:隐性层次和显性层次。

                  1. 隐性层次
                  隐性层次是刘宓庆翻译教学思想的最深层次,有实践基础和理论基础之分。
             其实践基础来自两个方面。一方面来自翻译实践。20 世纪 50 年代北京大学西语

             系毕业后,他先在中国中央人民广播国际组担任专职翻译 5 年,后在联合国所属
             多个组织机构担任汉英翻译,积累了丰富的翻译实践经验。另一方面来自翻译教
             学实践。他一生大部分时间从事翻译教学和研究工作,任教足迹遍布大陆、香港
             和台湾,曾任教于北京大学、北京第二外国语学院、厦门大学、同济大学、香港



             56
   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69