Page 66 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 66

基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
             Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data


             说,但可通过形下之“器”来体现。
                  (1)基础层面
                  基础层面包括翻译实务论和翻译教学论。前者涉及翻译的对策论、程序论和

             方法论,后者涉及翻译教学目的论、翻译教学阶段论、翻译教学方法论、翻译教
             学课程论和翻译教学主体论。
                  首先是翻译实务论。翻译对策论方面,刘宓庆一向重视翻译的对策研究,这
             与他对翻译理论的职能或功用的理解、语言对比研究的指向性、翻译教学的需要

             以及对中国翻译学对策论的核心思想认识的变化有关。与此相对应,刘宓庆对翻
             译对策的认识大体经历了各具特征的四个阶段:“对策性”阶段寅“参照规范”
             阶段寅“对策论”阶段寅“功能代偿”阶段。大体来看,前两个阶段主要在 20

             世纪 80 年代形成,后两个阶段主要在新世纪形成。第一个阶段是对翻译理论职
             能中体现的对策性的认识;第二个阶段是语言对比研究的指向使然;第三个阶段
             是出于翻译教学的需要,对翻译对策论的系统论述;第四个阶段是出于对有汉语
             参与的汉外互译特点的考虑,提出了中国翻译学对策论的核心思想——(功能)
             代偿。翻译程序论方面,刘宓庆将翻译程序与过程、步骤视为一体。他认为:“‘翻

             译程序’指语际转换的活动过程。”并认为翻译的程序论是翻译学的应用理论研
             究,研究如何制定程序规范,包括双语转换活动的发展程式及完成步骤。其任务
             是“从宏观和微观视角描写翻译的过程和步骤”。在《现代翻译理论》和《新编

             当代翻译理论》中,刘宓庆将“翻译的程序论”专设一章进行讨论。在《翻译基
             础》的第三章“翻译的程序论”中,刘宓庆提出了“大处着眼,小处着手”的命
             题。翻译方法论方面,刘宓庆认为“翻译方法论是翻译学中最重要的应用理论研
             究,其基本任务是探求双语转换的各种具体手段,阐明这些手段的基本作用机制
             和理据。”刘宓庆在多部著作中专门讨论翻译的方法论,如《现代翻译理论》《新

             编当代翻译理论》《口笔译理论研究》《翻译基础》《翻译教学:实务与理论》
             等,但讨论的视角不尽相同,也出现了一些历时的变化。
                  其次是翻译教学论。教学目的论方面,不同的教学目的必然会产生不同的教

             学效果。刘宓庆在其早期的一篇讨论翻译教学的文章《汉译英教学的若干问题》
             中,根据他的翻译教学(汉译英)的体会,谈到了翻译教学的目的问题:是为了
             打基础还是为了训练翻译技巧?这首先要区分两种不同的翻译教学类型:作为教
             学环节的翻译教学和作为一门课程的翻译教学。在《现代翻译理论》中,刘宓庆



             58
   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71