Page 67 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 67
第一章 大数据技术概述及其与教育的结合
谈到了翻译教学和翻译理论教学的目的性,认为翻译教学的根本目的是培养学生
的技能意识,翻译理论教学是通过基本理论教学,对学生进行意识启蒙,诱导和
激发学生从不自觉到比较自觉地用翻译的基本技能规范和原则来指导自己的实践
活动。教学阶段论方面,刘宓庆对翻译教学阶段性的讨论主要在三个方面:技能
阶段和技巧阶段的二分、翻译理论教学的三个阶段和翻译教学方法的三个阶段。
教学方法论方面,刘宓庆的翻译教学方法论主要体现在翻译教学法的指导思想和
具体的翻译教学方法两个方面。教学课程论方面,早在《英汉翻译技能训练手册》
中就提出了要分阶段讲授翻译理论的基本课题;在《翻译教学:实务与理论》一
书中,提出了翻译素质教学的任务,并讨论了翻译素质教学的组织和实施问题;
进入新世纪,认为翻译教学应该在回归到美学的道路上着力于重建,指出翻译系
四年制本科应该有大抵一半的课程属于美学及语言审美课程,翻译学的硕士课程
(包括 MTI)则应该有大抵 2/3 的课程属于美学及语言审美课程。教学主体论方面,
刘宓庆认为翻译教师身兼四职:翻译经验的传授和提升者、翻译理论结合实际的
示范者、翻译思想和策略的诠释者和翻译职业操守的体现者。
(2)中介层面
中介层面包括翻译能力观和翻译教学类型观两个方面。翻译能力观。刘宓庆
根据美国教育心理学家加涅关于学生“习得素质”的论述,将翻译能力分为五个
方面:语言分析和运用能力(包括语义分析、语法结构分析和语段分析以及在此
基础上正确把握语言内容、形式的能力)、文化辨析和表现能力、审美判断和表
现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。其中“双向转换和表达能
力”需要经过思维逻辑训练、句法规范训练和表达风格训练。翻译教学类型观。
刘宓庆的翻译教学类型观主要涉及两个标准下的类型观:一个是按照翻译教学的
目的,将翻译教学分为“作为外语基本功训练组成部分地翻译教学”(teaching
of translation as a basic skill,TTBS)和“作为专业技能训练的翻译教学”(teaching
of translation as a professional skill,TTPS);另一个是按照翻译教学的内容,主
要分为翻译实务教学和翻译理论教学。这两个标准的分类都是在《翻译教学:实
务与理论》中提出来的。
综上,刘宓庆翻译教学思想是建立在深厚坚实的隐性层次之上的,是其翻译
实务观、翻译教学论和翻译教学观的基石,是其翻译教学思想这座大冰山隐藏在
水下的部分,其重要性不言而喻。而这一冰山水上的三个部分既有层面之分,又
59

