Page 68 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 68
基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
Accurate English Translation Teaching and Implementation Path Based on Big Data
相互关联。其中翻译实务观是基础,因为没有翻译实践是谈不上翻译教学的,这
对翻译教师而言更是如此。而翻译教学论作为翻译教学的实际操作层面,为翻译
教学观的形成提供了经验的保障。反过来,翻译教学观又进一步影响到教师的翻
译教学和学生的翻译实务。这样,这三个方面就形成了一个相互影响的循环,共
同决定了翻译教学这一“语言游戏”的进行,也与理论基础与翻译实践一起共同
建构了刘宓庆翻译教学思想的理论框架。
(三)刘宓庆翻译教学思想的性质定位
在刘宓庆的翻译学理论框架图中,“翻译教学研究”是其“翻译理论”中的
“应用理论”。在此基础上,将刘宓庆的翻译教学思想定位为:以功能为视角、
以整合为手段、以审美为旨归的翻译教学思想。
首先是“以功能为视角”。强调“功能”是刘宓庆译学思想的一个主要特征,
从早期的功能语言学观到后期的功能哲学观,从早期的“对应”观到后期的“代
偿”观,以及从汉英对比与翻译的研究到翻译美学、文化翻译学,都没有离开从
功能视角来看待翻译和翻译教学。刘宓庆认为功能主义是一个整体概念,“它的
基本特色是将语言行为(翻译行为)游戏化——特别是意义游戏化:目的在于摆
脱静态的语言观和静态的意义观,使语言交流(翻译传播)更加有效,以及具有
平衡的多维目的性。”
其次是“以整合为手段”。刘宓庆非常重视翻译学的跨学科研究,强调翻译
研究的整体性整合研究,并将之视为建设中国特色翻译理论的途径之一。刘宓庆
的翻译教学研究已经形成了一个丰富的体系,这是运用整合手段的结果。一方面,
他的翻译教学思想具有深厚的理论基础,涉及哲学、语言学、美学、心理学等;
另一方面,刘宓庆善于将翻译教学理论体系化,使各个部分有机地结合起来,并
将微观研究和宏观研究、内部研究和外部研究、实务教学和理论教学紧密结合起
来。例如,他在翻译教学实践中,将课堂练习(CW)着眼于微观的、局部的和
专项的技能和技巧问题,课外练习(HW)则着眼于宏观的、整体的、综合的技能、
技巧把握。这与他致力于“整体性整合研究”的思想是分不开的。
最后是“以审美为旨归”。纵观刘宓庆近 40 年的翻译研究历程,会发现有
两条线贯穿始终,一条是翻译教学研究,这也是在讨论其翻译教学思想时需要涉
及他的方方面面的著作的原因;另一条线索就是其翻译美学研究,这源自他多年
来一直割舍不断的翻译美学情结。然而,细究起来,会进一步发现,他的翻译美
60

