Page 51 - 医学生英语应用能力培养的创新发展-
P. 51

Innovative Development of English Application Ability Cultivation for Medical Students
             医学生英语应用能力培养的创新发展


             世界的认知显著影响翻译结果。例如,“virginity test”于 2023 年被收录进《牛
             津英语大词典》,其释义为:“a test that purports to determine whether a woman or
             girl is a virgin,spec.a physical examination to ascertain if the hymen is intact.”该词

             在有道翻译、百度翻译、搜狗翻译和 DeepL 的现存译文为“贞操测试 / 童贞测试”,
             但这可能带有负面意味。为尊重女性,可以将其译为“处女膜检查”,更加直观
             地传达生理特征,避免歧义和偏见,注重文化尊重,避免对女性权益的忽视。
                  对比概念的相似点。Faber 认为,范畴化是使人感知相同和不同实体的心理

             过程。这个过程涉及对信息进行分类和组织,有助于构建对世界的认知框架。通
             过比较两个概念,可以进一步明确两者的共通点和不同点,有助于深入地理解这
             两个概念。这种比较不仅是简单地强调相似和差异,更是为我们提供了一个认
             知的纽带,帮助在思维中建立丰富和复杂的关联,有助于拓宽认知领域,促使其

             更加细致地思考和理解抽象概念的本质。例如,“stress hormone”于 2022 年被
             收录进《牛津英语大词典》,其释义为:“any hormone involved in the disturbed
             physiological state of the body occurring in response to stress,esp.cortisol and the
             catecholamines…”。由此可见,“stresshormone”指因应激而引起身体生理状态

             紊乱的激素,其对应的译文应是“应激激素”,而在百度翻译、搜狗翻译以及
             DeepL 等计算机辅助翻译软件上,其译文还包括“胁迫激素”。胁迫激素和应激
             激素的指代对象完全不同。胁迫激素为植物所有,应激激素为高等动物所有,因
             此,“stress hormone”的正确译文应是“应激激素”。


                 二、医学术语的文化内涵研究与医学英语教学

                  语言与文化相互依存,语言承载着丰富的文化内涵,同时又受到文化土壤的
             浸润,医学语言在传承与传播医学科学思想过程中形成了独特的风格,产生了一

             种与医学文化互构的现象,因此作为医学文化传播符号的医学英语术语,积淀与
             承载着古希腊与古拉丁等不同语言文化。掌握医学英语术语隐含的词源文化信息,
             可以帮助学习者准确理解医学英语术语的词义、合理运用医学英语术语、充分提
             高自身医学人文素养。

                 (一)医学术语文化内涵研究的重要意义
                  医学术语是医学语言的重要范畴之一。陈原曾指出:“语言中最活跃的因素—
             词汇,常常最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。”Allen 与 Valette 认为,



             38
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56