Page 50 - 医学生英语应用能力培养的创新发展-
P. 50
第一章 医学英语能力需求
但对于没有生物学背景的人而言,看到 immigrate 只能联想到“移民”。因此,
来自不同文化背景的个体对同一事物的理解可能会呈现出不同的表现。
3. 基于认知术语学的汉译策略
标准化有学者认为有一个重要的术语认知功能目前为止阐述不够充分,即术
语的导向功能。如果术语反映了事物本质的特征,那么这个术语是正导向术语。
除了正导向术语,还有负导向术语和零导向术语。负导向术语是指术语的字面意
义与术语的实际意义相矛盾,不能正确表达概念。零导向术语指术语的字面意义
不可确定,主要指外来词。术语的导向作用在推动术语规范化和标准化方面发挥
着至关重要的作用。
规范负导向术语。负导向术语是在医学英语新词汉译过程中需要译者进行
整理和规范的对象。在规范修正的过程中,应着重强调通过明确术语之间的概
念关系,准确把握术语指涉概念在整个概念体系中的定位,以确保在概念层面上
保持源语和目标语的一致性。例如,“farming”于 2020 年被收录进《牛津英语
大词典》,其释义为:“The culturing of organs,tissues,or cells for harvesting or
exploitation.”多数人会将“farming”与“农业种植”联想起来,进而出现负导
向术语。而在医学领域,该词指“培养(器官、组织或细胞)”。
改进零导向术语。零导向术语因其字面意义的模糊性,易出现译文出现偏差,
进而影响信息的准确传递。通过改进零导向术语,使之符合目标语言的表达习惯,
可以提高译文的可理解性。例如,“EpiPen”于 2017 年 3 月被收录进《韦氏词典》,
其释义为:“used for a preparation of epinephrine administered by auto-injector”,
“Epi”源于“epinephrine(肾上腺素)”,“Pen”即“pen(笔)”,该词指肾
上腺素的自动注射器。在 deepl 计算机辅助翻译软件上,其译名为“肾上腺素”,
未能诠释该药物的用途。因此,“EpiPen”的译文应为“肾上腺素笔”,以避免
零导向术语,可提高其汉译版本的准确性和可理解性。
(2)范畴化
范畴化是人认识世界的一种方式,也是概念形成的基础。人们根据事物和现
象的特性来认识它们,并且通过主客观相互结合与作用,对世界进行认知加工,
对事物进行分类,这样的过程即范畴化过程,其结果是认知范畴。
树立正确的认知范畴。翻译不仅反映了语言结构,还揭示了译者的思维和心
智结构。在医学英语新词的汉译中,译者的角色至关重要,其知识背景和对客观
37

