Page 48 - 医学生英语应用能力培养的创新发展-
P. 48

第一章  医学英语能力需求


               技术或科学原理的发现促使医学工作者创造全新的术语。
                   (三)认知术语学视域下医学英语新词的汉译

                   1. 医学英语新词汉译的主要问题
                   医学英语新词的汉译主要面临错译文、不一致、冗余和模糊的问题,导致医
               学英语新词的译文可能出现“一词多译”的现象,阻碍了新概念在国内范围内的
               准确传播,同时也增加了医务工作者在实际应用中的困扰。文章将从近六年《韦
               氏词典》和《牛津英语大词典》的医学英语新词中筛选典型例子,对其进行剖析,

               探讨新词汉译的现状,结合认知术语学,提出相应的汉译策略。
                   (1)不一致
                   “不一致”指的是在同一源语文本中或不同文本中,对应同一术语的情况下,
               出现了几种不同的目标语术语。在专业术语的翻译中,确保在相同语境下使用一

               致的术语对准确传达概念至关重要。
                   ST:nomophobia。
                   TT1:法律恐惧症 / 规则恐惧症。
                   TT2:无手机恐惧症。

                   “nomophobia”于 2019 年被纳入《牛津英语大词典》中,其英语释义有二:
               “Aversion to or fear of laws or rules(法律恐惧症 / 规则恐惧症)”和“Anxiety
               about not having access to a mobile phone or mobile phone services(无手机恐惧症)”。
               无手机恐惧症(Nomophobia,NMP)是 no-mobile-phonephobia 的简称,首次将

               其提出的是 2008 年英国研究机构 YouGov,表示个体在无法使用手机或者手机不
               在身边时焦虑、恐惧的状态;King 的系列研究认为无手机恐惧症是 21 世纪新兴
               技术所导致的恐惧症。法律恐惧症或规则恐惧症指个体心理对法律或规则产生的
               焦虑、恐惧等情绪。对 nomophobia 一词汉译时,需要根据其对应的语境进行确认,

               确保信息的准确传递,避免歧义。
                   (2)冗余
                   “冗余”在医学词汇翻译中指的是汉译版本出现多余或重复的语言元素。在
               医学领域,术语的表达追求简洁明了,避免赘述或过度解释。

                   ST:forehead thermometer。
                   TT1:前额体温计。
                   TT2:额温计。



                                                                                       35
   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53