Page 48 - 医学生英语应用能力培养的创新发展-
P. 48
第一章 医学英语能力需求
技术或科学原理的发现促使医学工作者创造全新的术语。
(三)认知术语学视域下医学英语新词的汉译
1. 医学英语新词汉译的主要问题
医学英语新词的汉译主要面临错译文、不一致、冗余和模糊的问题,导致医
学英语新词的译文可能出现“一词多译”的现象,阻碍了新概念在国内范围内的
准确传播,同时也增加了医务工作者在实际应用中的困扰。文章将从近六年《韦
氏词典》和《牛津英语大词典》的医学英语新词中筛选典型例子,对其进行剖析,
探讨新词汉译的现状,结合认知术语学,提出相应的汉译策略。
(1)不一致
“不一致”指的是在同一源语文本中或不同文本中,对应同一术语的情况下,
出现了几种不同的目标语术语。在专业术语的翻译中,确保在相同语境下使用一
致的术语对准确传达概念至关重要。
ST:nomophobia。
TT1:法律恐惧症 / 规则恐惧症。
TT2:无手机恐惧症。
“nomophobia”于 2019 年被纳入《牛津英语大词典》中,其英语释义有二:
“Aversion to or fear of laws or rules(法律恐惧症 / 规则恐惧症)”和“Anxiety
about not having access to a mobile phone or mobile phone services(无手机恐惧症)”。
无手机恐惧症(Nomophobia,NMP)是 no-mobile-phonephobia 的简称,首次将
其提出的是 2008 年英国研究机构 YouGov,表示个体在无法使用手机或者手机不
在身边时焦虑、恐惧的状态;King 的系列研究认为无手机恐惧症是 21 世纪新兴
技术所导致的恐惧症。法律恐惧症或规则恐惧症指个体心理对法律或规则产生的
焦虑、恐惧等情绪。对 nomophobia 一词汉译时,需要根据其对应的语境进行确认,
确保信息的准确传递,避免歧义。
(2)冗余
“冗余”在医学词汇翻译中指的是汉译版本出现多余或重复的语言元素。在
医学领域,术语的表达追求简洁明了,避免赘述或过度解释。
ST:forehead thermometer。
TT1:前额体温计。
TT2:额温计。
35

