Page 49 - 医学生英语应用能力培养的创新发展-
P. 49
Innovative Development of English Application Ability Cultivation for Medical Students
医学生英语应用能力培养的创新发展
“额温计”相较于“前额体温计”(百度翻译)更加简洁明了。通过简化为
“额温计”,不仅减少了冗余的描述,而且更加直接地强调了该设备是用于测量
额头部位温度的工具。
(3)模糊
“模糊”在医学词汇的翻译中指的是译文的表达不够精准,可能影响读者对
术语的准确理解。为确保专业信息的准确传递和专业交流的畅通无阻,医学术语
的翻译至关重要。
ST:intensivist。
TT1:特护医生。
TT2:重症特护医生。
“Intensivist”一词在《韦氏词典》中被解释为:“a physician who specializes
in the care and treatment of patients in intensive care”。这一定义强调了该医生专门
负责关心和治疗危重病患者。有道翻译对该词的翻译为“特护医生”,没有突出
“重症”这一关键概念。该词最为精准的翻译应为“重症特护医生”,以确保在
翻译过程中准确传达该医生的专业领域。
2. 原因分析
(1)概念混淆
概念是术语工作的起始点,术语学的研究核心之一便是术语和概念的关系。
概念是在认知过程中形成的,从对事物的表象认识,抽离出本质特征和逻辑属性,
上升到高度抽象的概念,由语言表达出来,即形成术语。概念的明确定义是翻译
中不容忽视的问题,直接影响译文质量。在翻译过程中,译者应全面描述概念的
内涵和范围,以确保准确传达。
(2)世界图景
不同世界图景指通过术语这一外在语言表达形式反映出的认知主体对客
观世界的认知内容以及认知方式与特点,强调不同文化背景的民族对事物概念
的认识特点和体现方式。例如,immigrated 一词常见的意思为 to come and live
permanently in a country after leaving your own country(移民 / 移入),《牛津英
语大词典》在 2023 年新增了其释义:“Physiology.Of a cell:that has moved into
an area of the body that is different from its usual position,or from its site of origin.”
对生物学领域的专家而言,当 immigrate 出现时,其可以被译为“细胞迁移”,
36

