Page 147 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 147
第三章 跨文化背景下的文化翻译
腊文化等,故而读者们应该在开始翻译时,在注释上将典故中所指的东西认真标
示起来。
2. 意译法
意译法只保留核心,不是传统翻译中一字一句的翻译。关于英美文学中惯用
典故使用意译法,这主要是由于站在读者的视角对英美各国的生活并不是十分熟
悉,而且这种典故和人文的关系也不大,采用直译法不容易实现,所以采用意译
法一定要坚持“原则”,正确把握其核心含义,实现对典故正确的翻译。例如,
在英美的典故中产生了“An apple of discord”,如果采用直译法翻译,意思就是
不一样的苹果,而使用意译的方式则可能将这种典故译作成因社会经济利益导致
两方由友变敌;再如,典故 An apple in my eye 在直译法下翻译成眼中的苹果,
而采用意译的方式,找到文中的核心思想,和短语所在语言环境,就可以将该短
语翻译成“掌上明珠”或者“我的爱人”等类似表达爱慕的词语。
3. 直译加注法
当遇到在某些英语作品中经常出现了一些产生姓名的典故时,按照比对传统
的翻译方法,或许会译为谁做了哪些即某人 do sth,虽然这或许不利于阅读理解,
但由于有些读者或许对此类典故中所产生的人物形象并不熟识,所以对其认识也
仅仅停留在对姓名的理解上。在如此情形下就必须采用直译与加注法这些翻译技
法,例如对于东施效颦这一典故的翻译,有些人或许会采用直译的方法将其翻译
为 Dongshi imitate(仿效)Xishi,但是这样一来对阅读或许会带来更多困难,因
为有些人并不知道东施和西施各自是谁,而且不懂东施仿效西施的起因为何,所
以这些时间就必须在 Dong-shi imitate(仿效)Xishi 的基本上对东施和西施各自
予以释义说明与补充,对其仿效西施的原因也予以了释义说明,在采用直译的基
础上再予以充分的说明,以便于阅读更好地理解与掌握这些历史典故,且不会出
现理解典故原意的偏差。
4. 意译加注法
除在直译法基础上而采用的直译加注法以外,还有为保持典故意思一致而
采用的意译加注法的新翻译方式,但其使用方法和传统直译加注法大同小异,指
的都是要求结合实际和西方人的历史故事作出更加精确的翻译,所以很多词语和
语句都不要单纯地根据原文含义加以直译,而要根据历史事件典故进行意译加注
法,使翻译结果和原作品的内涵相互联系更加贯通、流畅,并且不会觉得很突兀。
139

