Page 148 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 148
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
所以在进行典故的翻译时,必须在掌握原有文化典故的基础上根据不同情况选择
不同的翻译形式,要以接近原意为主要目的。同时也不要过多地采用加注方式,
因为那样将会降低对文章整个阅读的协调性、流畅性,所以还是要根据实际情况
为主。
5. 增译法
从翻译英美文化典故中,我们可以很容易看到,有些典故所描述的文化层面
的矛盾是无法用直译法翻译的。如果想要从根本上解决这些问题,就必须解决翻
译中遇到的问题。而增译法的出现则可以巧妙地解决这一难题,从而提高了翻译
的精准性,避免了翻译损失的出现。例如“The Life of The Drama”中的说明:
“constitutes a supreme idealization of Life,for it signifies a life which has a clear and
unitary meaning.”在翻译中就可以顺理成章地选择利用增译法,得到更加准确的
翻译结论,此句话最终译为:文学中的对话虽来源于生活,却高于生活。很明显,
增译技巧的利用既结合了语言表面的意思,更表达了文学典故中的实际内涵。
6. 套译法
虽然套译方法的应用不广,但是其翻译价值较高,能够克服前面一种翻译的
缺点,使译出的人物形象更加突出,典故的表达也更加符合原意。采用合理的翻
译补充方式,以提高文学典故的准确性,让其表述不落俗套。其在使用中往往要
求找到汉语与之对接的相关典故,并找到中西方的典型对比,而对于无法进行翻
译的语句,则可尝试换成中国国内典故中的语句,尤其是中国国内流传的古典语
句。套译法所对应的语言使用局限性很大,受历史、人文因素等的影响很明显,
而中西方文学典故之间又有既定的区别,在翻译时并不会全部是拿来主义,所以
套译法也就不宜作为全部文学作品的译本。通过套译法对英语文学中的典故进行
翻译,主要是为了起到翻译辅助功能,促进我们掌握典故中很难译出或很难掌握
的语句,通过协助作者恰当的思考和体会,促进我们更好地掌握典故的含义,使
读者理解作者的写作心理和情感表达出发点,通过套译法促进语言文学中色彩的
融入和魅力的融合,使英美文学作品的文学氛围更加浓郁。
总而言之,典故属于民族文化,是利用文字凝练的精髓,其包含着深刻丰富
的历史内涵与民族文化特色深深吸引了读者,而在英美作品运用了典故的缘故,
从而使文学作品变得更加有内涵。因此,在翻译流程中,对翻译者提出了更高的
要求,翻译者要结合典故的来源作出合理判断,并准确地使用直译、意译、增译、
140

