Page 149 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 149
第三章 跨文化背景下的文化翻译
套译等翻译技法,在翻译时保持原著特点并较大限度地增加不同语种间的交汇能
力与协调度,以此实现最佳的翻译效果。
第三节 俚语、委婉语和禁忌语翻译
一、英汉互译俚语翻译的差异
对俚语的研究中,学者们总结出:第一,俚语的一大特点是极具创新性,既
能突显人们的创造力,又能引领一种时尚,在反馈下又能推动和启发人们创造出
更多有趣的新俚语;第二,多变性,常变常新,在词语原意基础上发展出更多的
意义;第三,联想性,一般俚语具有两层含义,表层含义和深层含义,虽然乍眼
一看,在语义上没有联系,但是通过联想,找到联系,才能理解俚语的真正的意
思。不同翻译策略的采用,使得我们能窥见译者不同的翻译目的以及最终的效果,
并且目的决定方法。想要有效地传递出俚语所承载的文化特色,以目的原则为核
心,同时兼顾忠实和连贯的原则,在采用归化、异化、套译等各种常见策略时,
这部分选择的空间还是很大。俚语的一使用大国,美国,在 19 世纪,因为国家
政策和国情的变化,大量人口向西部移民,这次人口迁徙也是后来历史上十分著
名的人口迁徙活动。于是在这样的环境下,美国各个地方的方言就混杂上了不同
人处于不同阶层的行话和黑话,口口相传。 [25] 美国并不过度强调语言的正统性,
不同于那些注重对语言进行“纯化”的国家,因此,伴随着年岁更迭,不断涌现
出新的用语(包括俗语以及行话等),再加上语言规则的演变,这些因素一起促
成了时下流行的俚语。同时,美国作为一个民族大融合的国家,带来的不仅是各
式各样的移民,移民们带来的也是各种各样的语言,与此同时,人们同时也在不
断地创造和创新着与美国语言相杂糅的语言,因而俚语的使用量不断增加。
(一)英美文化底蕴下的俚语翻译差异
1. 俚语概念解析
俚语,就像成语或行话一样,俚语的表达具有区域性和流行性。在每日对话
的俚语中,容易理解的词汇被广泛使用,因为俚语来源于人们的个性和思想观念
的表达,俚语的变化可以反映我们日常交流中想要表达的意思。语言是起源于人
类的劳作,开始对事物有了需求,开始在一些事情表现出很多的兴趣以及开始思
141

