Page 151 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 151

第三章  跨文化背景下的文化翻译


               接触的教育中,就能知道老虎和猴子的关系,老虎不怒自威,但是猴子总是凭借
               自己灵巧的身姿去挑衅老虎,这样一来,很生动形地表达了说话者想要点名的要
               意——最厉害的人不在,二把手就开始出来蹦跶;而想要在英语译文中体现这点,

               在这里本人觉得要选择异化法,英语使用者在没有一定中国文化的基础上,是很
               难理解老虎与猴子的关系,以及背后能代表的意义。观察生活中,我们能发现一
               种文化的传播方式——动画,猫和老师,几乎在中国和相当多的国家每个年龄层
               都看过的一个动画,里面的“猫”、“鼠”就是敌对又和谐共处的一对,所以在

               译文中,选用“cat”和“mice”,目标受众也能很快掌握住源俚语想要表达的意思,
               且更加容易掌握,在日常生活的使用中也是娓娓道来。
                   聪明的人从他人犯的错中汲取经验,愚蠢的人从自己犯的错中得到教训。

               Wise men learn by other men’s mistakes,fools by their own. 在这句俚语中,中文字
               数明显超出一般俚语的字数,且前后篇幅并不相同。仔细读完该俚语,我们能发
               现中文里并没有晦涩难懂的意思,也没有深层指代的词语,因此在译文中,也不
               用选择异化法,可以比较直接地译出,遵守忠实、通顺、优雅的原则就是好的译
               文。俚语丰富了语言,这必然会丰富发音,使发音千变万化。语言不再僵硬,而

               是充满活力。俚语大多来自生活,同时也服务于生活。随着社会的发展,俚语逐
               渐进入了一些相对公开和正式的场合,如电影台词、报刊中的词语、书籍中的词
               语等,英美文化也从最初的不接受态度,转变为趋于自我完善。英美文化也从自

               我克制转变为越来越开放。文化多样性会使人们有很多创新意识,从而更好地为
               他们关注文化建设。
                   (二)日常生活下的俚语翻译
                   1. 俚语翻译的日常
                   俚语是一种谚语,它不属于标准语言的范畴。俚语是一种充满活力元素的语

               言,其内容具有多元性、广泛性、可变性、创新性和实用性。在生活中,我们可
               以在日常生活中随处看到英语俚语的使用,不仅仅是在书籍或杂志上,还有电视
               上的电影。因为这英语俚语的含义与民族文化历史密切相关,它要求译者在翻译

               俚语时要注意在转换的特定文化背景下,注意语言和双语的适当性。
                   2. 具体语境下的俚语翻译
                   俚语只是在西方英语环境下生活中经常出现的一句俗语、谚语或口头禅。俚
               语往往不是正式的官方英语,所以在翻译时会有一些困难。例如,有一个英语句



                                                                                      143
   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156