Page 152 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 152
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
子,字面意思是“生活中的一粒盐。”不懂的人会感到困惑。半信半疑是什么意
思?了解西方文化的人都知道盐在西方文化中起着极其重要的作用,所以这句话
的翻译很可能是作为社会的精英和支柱。俚语的翻译往往取决于目标语言的文化
背景。只有这样我们才能不闹笑话,你可以去看电影。阅读英语小说来获得更多
的了解,当然可以在那种文化环境中生活一段时间,这对俚语翻译肯定是有益的。
说曹操,曹操到。Speak of the devil and here he goes. 中文里,曹操并不是个
坏人,是对于说话者双方来说,是不希望第三方出现,是说话者此刻的对立面,
所以在英文里,用 devil 明确地表示不希望,也不愿意看到那个人出现,对中文者,
对英文者都能很好地理解到。
别拐弯抹角了! Don’t beat around the bush! 这句中文在日常对话中经常会
出现,且句末的感叹词会增强这句话的语气(不过也需要根据不同的对话情景来
判断)。在中国对话中,我们想象一下,用到这句话的时候,多多少少会带点迫
不及待,些许激动的情绪在里面,所以在译文中,这里选用的词是“bush”,中
文意思为灌木丛。灌木丛是指不及我们半身腰高的树丛,我们附身往下一望,好
像能看清下面所有的盘根错节,但是总有遮蔽物会挡住视线,所以“bush”一词,
很巧妙地将画面铺展开来,译后也没有很大的争议,读起来也是十分优美。
A piece of cake. 小菜一碟。将国外俚语译为中文时,人们总是会担心译后词
不达意,出现偏差,即使对国外文化的掌握很是透彻,也不能做到翻译十足的从容。
但是,俚语作为人们在日常生活,文化习俗中所习得,即使是不同文化下生长的
人,也是有相似或者相通的地方。源语中的“cake”,意为蛋糕,吃过一顿西餐,
或者在外国电影中我们可以知道,“cake”是饭后上的甜点,是这顿饭的结束,
因此这个“cake”理所应当的不能过大,可以联想一下,一盘菜,我来尝个鲜的
用筷子夹起来的那种分量,所以在中文中译为小菜,就是一道不错的桥梁,两边
是一致并和谐的。小菜一碟,四字格朗朗上口。
3. 俚语翻译在日常文化中的概况
如今,俚语的主流是由政治、经济和文化中心的精英阶层创造的俚语。美国
合理的语言追求更简单、更快的语音模式。今天,在美国,无论是在街上还是在
议会上,俚语的使用可以在文学作品、学术期刊和热门杂志中找到。俚语被人们
广泛使用,是现代美国口头英语的主要特征。人们也在某些场合使用俚语 , 甚至
在朋友或家庭成员中也是如此。我们知道 , 在不同时期 , 人们对俚语有不同的态
144

