Page 150 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 150
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
考人和人之间的关系等,而俚语恰恰是反映人们不是那么正式的一种语言模式,
使人们摆脱教条般的约束,给人们一个勇敢表达自己所思所想的出口。在原有的
词汇的基础上进行语言的转换或俚语的转換。在不同的国家,单词的不同含义在
英国和美国之间会有很大的差距。莫克是“驴子”,但在美国,这个词会有一定
的贬义,但在英国,它没有这样的颜色意义。又例如,“guy”被翻译成“盖伊”。
对许多英国人来说,“普通人”是“怪人”,但美国人却相反,美国人把它翻译
成“正派人”。美国的俚语在一定程度上也体现了本国人民的社会属性。事实上,
各行各业都会产生独有的俚语,而不同阶层的人群也有着自己的一套俚语。创造
俚语的大部分都是那些个性十足的年轻人,他们的脑海里充满了新奇的点子和大
胆的想法。现在又有了自我创造的能力,这很大程度上体现了美国群众的创意和
自主的精神。
2. 俚语翻译
如果我们总览世界各地文化,我们会发现俚语正是其中重要的一分子。不同
国家的俚语自然依照着其发展轨迹而产生变化,而反过来,俚语的演变亦对该国
文化带来一定的影响。在翻译过程中,外来文本的异质性决定了解释和调和的必
然存在,而一切解释和调和,难免带有暴力性质。不可否认,俚语和文化之间正
是一种互相影响的关系。美国俚语相当具有美国人的特点。它能充分体现美国人
民的精神风貌,换言之,就是一种大胆开放的作风和无拘无束的思想。相对世界
上其他国家而言,美国人民在生活中更为注重自由,不想被太多的条条框框所束
缚,对于新鲜事物也采取这更为开放包容的态度,所以美国俚语的发展将会更加
迅速。“a stony stare”被形象地翻译成“冷眼旁观”。从这些俚语中,我们便可
洞见美国人何其幽默诙谐。
留得青山在,不怕没柴烧。While there is life,there is hope. 这句中国的古话,
可以说是每个人都从小听到大,形似五言古诗,有对仗,朗朗上口,每个中国人
读一遍就能体会到其中的意义。将其译为英文时,首先我们需要掌握好中文想要
传达的意思,有“青山”,就能“有柴”用,即有信念就能有希望,谁能给予我
们“信念”?当然是自己,自己告诉自己,因此在译文中,用到的是“life”,“hope”,
对照平衡。
山中无老虎,猴子称大王。While the cat away,the mice can play. 这句中国俚
语使用了很久,带有动物色彩的中国文化在俚语中也是经常出现,中国人在最初
142

