Page 153 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 153
第三章 跨文化背景下的文化翻译
度,第一阶段人们对俚语持否定态度 , 第二阶段俚语得到美国人民的强烈肯定 ,
第三阶段是人们对俚语的客观态度,因此人们普遍认为美国理语在语言中将发挥
越来越大的作用。研究英美国俚语,可以让我们快速准确地理解英语及其文化,
提高我们的口语交际能力,帮助我们避免跨文化交际中的语用失误。一言以蔽之,
俚语能忠实地反映所有社会等级的人生和思想。作为一名语言学习者,从语言和
文化的角度研究俚语,这让我们学者可以更加清楚地去了解这个时代英语的发展
脉络。
俚语是文化和社会的产物。俚语时尚而非传统。几乎每个人都想避免使用陈
词滥调,放弃乏味的词语,并在说话或写作时打破所有无聊的语言惯例。这种来
自人类创新和精炼的心理也是俚语产生和流行的重要原因之一。如今,俚语已经
被人生的每一步所接受。从语言和文化中学习英美国家的俚语,学习它的特征和
社会功能可以帮助我们正确使用俚语。更重要的是,可以促进与国人的交流,深
化对社会和文化的研究。在英语人气高涨的情况下,俚语成为国际性的词语,俚
语在英语中发挥着越来越重要的作用。俚语文化来自人们口头表达,体现人生经
验的一种。受异文化背景、文化传统等因素的影响,有必要详细研究俚语在异文
化翻译中的含义。通过掌握它,就可以准确地传达出它的意思,我们只有里里外
外地理解俚语所表达的意思,才能实现无障碍的跨文化交际的目的。
二、中英委婉语的文化内涵与翻译
(一)委婉语概述
委婉语在日常交流中非常常见。人们总是有意识或无意识地使用它来减少
表达的敏感性和刺激性。最初,委婉语源自口头禁忌。不同文化背景、历史起源
和社会环境形成了各种各样的社会禁忌,人们为避免直接表达一些神圣的、可怕
的或不祥的东西,从而使用委婉语代替其原本的表述。“委婉语”在英文中写作
“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”和“well”中文解释为“好”,
词根“-phem”意指“speech”即“言语表达”;“-ism”是名词后缀,从字面意
思来看,其意味着“好的表达”。在中文中“委婉”也作“委宛”,意为言辞、
声音婉转曲折。一般来说,委婉语是一种礼貌的且带有一定模糊性的表达。随着
时代的发展,委婉语在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色。 [26]
委婉语根据其语用功能和社会影响有不同定义。在英国作家乔治·布朗特的
145

