Page 154 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 154

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             作品中,他将委婉语解释为“a good or favorable interpretation of a bad word”。在《现
             代英语用法词典》中,委婉语被描述为“mild or vague or periphrastic expression

             as substitute for blunt precision or disagreeable truth”。中国语言学家陈望道在著作
             《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意,只用婉曲含蓄的话来
             烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,

             描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语克服这些概念给人们带来
             的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用”。1936 年,美国语
             言学家门肯在《美国语言》一书中对数百种委婉语的典型意义和特征进行了分析

             和总结,并讨论了英语委婉语的起源和发展。一开始,西方语言学家对委婉语的
             研究大多局限于词汇层面。后来,一些语言学家打破了枷锁,从语用学的角度对
             其进行了分析。

                  在国内,随着不同文化间交流的日益频繁,委婉语已经引起了许多研究者的
             注意。著名语言学家陈原在《社会语言学》一书中从社会心理学角度探讨了委婉
             语形成的历史原因和文化背景,为进一步研究委婉语奠定了坚实的基础。此外,

             一些学者编辑了各种委婉语词典,如《汉语委婉语词典》和《英语委婉语词典》。
             在这些研究成果的基础上,人们逐渐意识到委婉语、文化和社会环境之间的密切
             关系。一些学者开始对中国委婉语和英语委婉语进行比较研究,如张迎雪在“英

             汉语言中礼貌表达法之比较”一文中通过英汉礼貌用语表达的比较,研究了委婉
             语形成的社会根源的异同。
                 (二)委婉语的文化内涵

                  每种文化都有其特殊内涵,具体体现在信仰、价值观、人与自然关系、宇宙
             观等方面,其中就包括衍生于特殊文化背景下的委婉语。因此,委婉语不仅是一
             种语言现象,更是一种文化现象,拥有独属于本文化的特殊含义。

                  1. 文化定义
                  委婉语的研究与其文化背景是不可分割的。萨摩瓦尔将文化描述为“人类群
             体在代代相传的过程中通过个体和集体努力而获得的知识、经验、信仰、价值观、

             态度、意义、社会等级、宗教、时间概念、角色、空间关系、宇宙观,以及实物
             和物质财富等所有一切的积淀”。因此,当文化背景不同时,委婉语的内涵也就
             产生了差异。



             146
   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159