Page 156 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 156

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             在古代或在今天,每个人都试图有礼貌地与他人交流,如直接问一个女孩的年龄,
             说某人外貌丑陋,体型肥胖,人类排泄物或排泄行为,都会被视为是粗鲁的,取
             而代之的是一些委婉语如“模样周正”、“he or she is plain looking”、“圆润”、

            “富态”、“weight- watcher”、“出恭”、“解手”、“get some fresh air”、“to
             pick a daisy”,以更加委婉的方式实现了相同的交际目的。因此委婉语在交际中
             的重要性就不言而喻了。
                  其次,避讳是委婉语的另一个重要功能,即避免直接说一些神圣的不可冒犯

             的称呼,如皇帝的名字、死亡或疾病等。在英汉的文化中,都有取代“死亡”或
            “死者的埋葬地”的委婉语。最常用的是“去世”、“breathe one’s last”、“长
             眠之地”、“陵”、“冢”、“memorial garden”或“funeral home”。通过使用

             这些委婉语,人们可以避免承受谈论那些不被接受的禁忌时的不适感。
                  最后,委婉语的掩饰功能,人们通常使用令听者感到愉快的词语来代替
             那些带有攻击性、政治意图或蔑视含义的词语。如在英语中使用 “sanitation
             engineer” 而不是 “garbageman”来表述清洁工;西方政府为了掩饰其在南太平
             洋的氢弹实验而称其为“阳光行动”,这就是委婉语的掩饰功能。在中国,这种

             现象也很常见,如为救助西藏自治区患有心脏病的儿童,中国红十字会发起了名
             为“天使之旅”的慈善活动,而没有直接命名为“儿童心脏病救助活动”,这无
             论是对受助人还是听众,都感觉更加温暖。

                 (四)委婉语的分类
                  普遍被接受的委婉语分类包括正委婉语(positive euphemism)和负委婉语
             (negative euphemism),有意识委婉语和无意识委婉语。通常正委婉语通过扩大
             其原意或增加其重要性来使表述更加文雅,广泛应用于商业广告、职业、政治和
             军事项目等多个领域。如用“mental health”来委婉表达“精神病院”,用“美容业”

             而非“美容工作”来提升美容行业顾客信赖感。负委婉语与禁忌关系密切,通过
             委婉语来弱化其原有表达的恐怖感或刺激性,以获得更愉快的交谈氛围。例如,
             “死亡”和“生育”无论在西方文化还是中国文化中都会避讳,在交流中,通常

             以“逝去”、“驾鹤西去”、“return to dust”、“go to the paradise”来代替“死
             亡”;用“有喜了”、“要当妈妈了”、“she is in a particular condition”、“she
             has a bun in the oven”或“she is expecting”来代替“怀孕”。无意识委婉语的原
             始意义已经被人们普遍接受的意义所替代,例如,“不适”可以用来描述“轻微



             148
   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161