Page 157 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 157
第三章 跨文化背景下的文化翻译
的疾病或健康状况不佳”,而不是表达“不合适”之意。相比之下,人们在使用
有意识的委婉语时,既知道它的委婉含义也了解其原意。例如,当有人描述他的
职业是“clothing fresher”,交流双方则默认其工作为“洗衣工”。除了上述委
婉语的分类外,它们还可以根据内容进行分类,如“身体部位”、“职业”、“性”、
“疾病”、“社会”、“教育”、“军事”等等。
(五)委婉语翻译与文化
委婉语翻译的策略与其他语言表达翻译策略一样,主要有语用翻译和语义翻
译两种。至于选择哪一种或两种翻译方式交替使用,我们可以根据具体语境分析。
在翻译中,当我们遇到像 “pass away”、“to get a sleep forever”、“give you
the sack”、“in an interesting condition”、“grandma’s here from red creek”等
在汉语中有对应委婉语表达“逝世”、“长眠”、“卷铺盖”(“开除”的委婉
表达)、“有喜”、“大姨妈”(“月经”的委婉语)等委婉语时,可以使用语
义翻译方式,听者和说话者都能理解它的含义。语用翻译可以作为补充翻译策
略。例如,在英语中,对很多职业有委婉表达,而在汉语中没有,比如,“sales
engineer”(“销售人员”的委婉语)、“crowd control engineer”(“警犬”的
委婉语)、“meat technologist”(“屠夫”的委婉语),如果使用语义翻译直接
译为“销售工程师”、“人群控制管理工程师”、“肉类技术工程师”就会产生
误解,无法正确传达原文意思。
中英委婉语最初的使用目的都是避免禁忌、显示尊重和礼貌。它们被广泛使
用在政治、广告或谈论死亡、性、年龄等特殊语境中。其通过使用模糊的词语或
修辞方法做隐喻、类比来代替直接表达。其差异性主要是由于信仰、价值观、宗
教等因素造成的。英语的表达深受基督教的影响,在中国,人们可能信仰道教、
佛教、伊斯兰教,也可能不信教,所以对同一件事使用的委婉语可能不同。这一
点在“死亡”的委婉表达上尤为明显,中文中用“仙去”、“涅槃”、“圆寂”、
“坐化”、“羽化”等委婉表达,而英语中则常用“answer to the call of god/the
final summons”、“go to the paradise”、“be asleep in the arms of God”等带有
基督教色彩的表达。随着跨文化交际日益频繁,翻译活动作为沟通媒介面临着前
所未有的挑战。译者要解决表达习惯、俚语、经验和文化等诸多因素带来的翻译
难题。委婉语作为一种特殊的语言现象,如果不能在交流时理解它的潜在含义,
就无法达成沟通的目的,更不用说效率和愉悦感了,因此,考虑到汉英文委婉语
149

