Page 158 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 158
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
表达的相似性和差异性,想要更多的人真正理解它,需要译者对目的语的社会、
宗教、价值观等诸多文化元素进行深入了解。在翻译时,尽量避免文化内涵的丢失。
翻译委婉语的另一难点在于缺乏原语言的修辞品味。一部作品的整体张力是
由作者的写作风格、修辞方法和特定的创作背景所构成的,所以,当我们想要尽
善尽美地翻译这些作品时,我们需要仔细研究作者的修辞风格,它可能是诙谐幽
默的,也可能是讽刺的。忽略修辞风格会导致委婉语翻译中内涵和情感的缺失。
这就是我们不能从译文诗歌中得到与原文一样的审美体验的原因。另外表达对等
性的缺乏在翻译委婉语时尤为突出,在科学、政治和经济文本中,中英概念很容
易一一对应。但这一点很难在文学作品中实现,例如,在《红楼梦》杨宪益英译
版本 A Dream in the Red Mansions 中,我们可以发现很多委婉语翻译。例如,“犬
子”、“令郎”、“寒第”、“不才”、“垂青”这样的委婉表达,由于在英语
中并没有对应的表达,遂被译为“my worthless son”、“your honorable son”、
“my humble house”、“untalented myself”、“I am honored by visit from”。因
此,面对语言表达对等性缺失问题,此译文颇具借鉴意义,不仅实现了语义的传
递,而且保留了原文特有的谦虚文化内涵。总之在翻译委婉语时,译者一定要谨
慎。译者需根据具体的语言环境交替使用两种方法,以期达到准确、忠实、流畅、
生动的翻译目标。
在日益频繁的跨文化交流中,为了促进中外优秀文化的相互学习和发展,研
究委婉语的起源、定义、发展、中英异同、翻译障碍和翻译方法,揭示其文化内
涵,是文化有效传播的前提,同时可以促进世界各地人民互相尊重、理解、包容
和适应多元化文化,避免言语表达不当造成误解甚至产生文化冲突。
三、跨文化交际对英汉禁忌语的影响及其翻译策略
语言作为促进文化交流、实现文化共同发展的关键所在,可深刻彰显出各国
特殊文化底蕴。但由于中西方文化之间存在极大差异性,导致英汉禁忌语翻译期
间难度较大,跨文化交际矛盾不断突显,需及时制定出英汉禁忌语翻译标准,正
确传递出英汉禁忌语义。 [27]
禁忌语禁忌一词出自于十八世纪七十年代,主要指神圣、不可触碰等意义。
随着社会的快速发展,禁忌作为一种社会心理状态,被划分为多种类型。其中,
语言禁忌在诸多禁忌事项中最为常见,表示大众在传递自身思想情感或表达意义
150

