Page 159 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 159

第三章  跨文化背景下的文化翻译


               时尽量规避的问题或语句。举例而言,在大部分国家中,关于死亡(death)的
               话题都是语言禁忌。在汉语中,大众为避免在交谈过程中直接使用“死亡”等字
               眼,往往会用“去世”、“离开”等代替;而在英语中,death 也会用 pass away

               及 gone 代替,防止对他人带来不好的影响。值得注意的是,由于中西方存在较
               大差异,因此英汉禁忌语中的一些意义也会大相径庭,需翻译人员结合各国文化,
               提升英汉禁忌语翻译准确性,确保中西方文化之间有效交流。
                   (一)跨文化交际对英汉禁忌语的影响

                   英汉一致禁忌语。在绝大部分国家,一些词汇都是不宜在公共场合提及的,
               例如死亡、疾病或身体隐私等。大众倾向于利用更加委婉的词汇代替这些禁忌语,
               避免尴尬或引人误解等事情发生。

                   英汉差异禁忌语。由于西方大多数人信仰宗教,导致英汉文化及禁忌语之间
               也存在着极大差异性。具体而言,西方的信仰者认为宗教是神圣不可侵犯的,因
               此在使用 Jesus、God 等字眼时十分慎重,并在日常人际交往期间采用 the Makers
               或 the Creator 代替。十九世纪后期,英国政府还针对关于宗教等方面的禁忌语颁
               布了系列明文规定,禁止大众在所有场合内使用各种亵渎上帝的禁忌语。而中国

               在宗教方面则无特殊禁忌语,需在翻译期间注重。不仅如此,英汉禁忌语差异性
               还表现在不好谐音字等方面。例如,中国往往不会将钟表作为礼物赠送给他人,
               怕“送钟”与“送终”的谐音会引起他人误会。虽然英语中通常不会发生此种问

               题,但也需在翻译期间注重将谐音真正的意义或文学作品中,代表特殊意义的谐
               音翻译出来。汉语具有五千年悠久历史,中华先祖认为语言具有影响贫富甚至生
               死的巨大作用,因此在特殊节日或行业中也存在着特定禁忌语。如在渔业,应尽
               量避免使用沉、翻、散等字眼;在选择楼层数或车牌号时,也会避免 4 这个数字。
                   (二)提升英汉禁忌语翻译准确性的具体措施

                   明确英汉禁忌语使用情境。由于禁忌语是生活中不愿提及的字眼及话题,因
               此为考虑到人际交往及他人感受,应在进行英汉翻译期间避免或代替禁忌语。同
               时,明确实际交流或文学作品中禁忌语使用情境,在不同情况下对禁忌语进行适

               当翻译。例如,在作品中出现两人吵架等情境,禁忌语的翻译不宜利用其他词汇
               代替,防止读者产生误解。
                   严格遵守英汉禁忌语意译原则。注重英汉禁忌语翻译期间,完整地表达出语
               言禁忌及其涉及到的文化差异。严格遵循意译原则,明确文章所描写的思想情感,



                                                                                      151
   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164