Page 161 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 161
第四章 跨文化背景下英语翻译的方法
第四章 跨文化背景下英语翻译的方法
第一节 直译法与意译法
一、基本翻译方法——直译和意译
在中国译论史上,直译与意译曾经是被当做翻译的标准或原则的。如陈西滢
和林语堂等人提出取消直译与意译的区分,其暗含的理由就是,翻译的标准只能
有一个,即陈西滢明确说:“翻译就是翻译,本来无所谓什么译”。具体解释是:
“所谓意译,英文另有名字是 paraphrase,不是 translation,不能说是翻译”;“直
译在英文是 literal translation,只是字比句次的翻译”,它最大的成功是一字不增
不减地移译原文的全部内容,而忽略了文笔及风格。因此意译是“曲译”,直译
是“死译”,“死译的病虽然不亚于曲译,可是流弊比较的少,因为死译最多令
人看不懂,曲译却愈看得懂愈糟”。所以他又称直译只是“形似”的翻译,应该
还有“意似”与“神似”两种“高标准的翻译”,其实他又说只有一个“信”的
标准。林语堂把忠实翻译,即信的程度分为四等:直译、死译、意译、胡译;直
译与死译难分,意译与胡译无异,二者实在是同样的错误。而直译和意译这两个
名词都有流弊,会使人误认为有两个标准,还会使人不问实际的翻译操作。基于
此,他试图从对原文、读者和艺术负责的忠实、通顺美的角度重新规定信达雅,
提出了“忠实须求传神”和“绝对忠实之不可能”等原则。
在中国翻译界,一开始就显露出了直译与意译作为方法而非原则的观点。佛
经译家支谦最早不高兴他人的经译“或得胡语,或以义出音,近于质直”,他主
张,或可承认佛经翻译“今传胡义,实宜径达”,但关键是“因循本旨,不加文
饰”。根据这些说法的上下文,以及当时质直与文丽之争的背景,不难推断,他
们至少是模糊地意识到了,案本、尽责乃是翻译之根本,只要能实现忠实顺畅地
传达佛经原文的意义,就是善译。再后来慧远反对“以文应质”或“以质应文”,
进一步暗示了翻译的标准在于忠实原文。直至严复提出以“信达雅”为“译事楷
模”,首次高度概括了翻译的原则和标准,从而使传统的直译与意译之类的争论,
153

