Page 160 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 160

跨文化传播视域下英语翻译探究
             An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication


             而后摆脱原文字束缚,将作者想要表达的意识利用其他字眼表示出来,从而将文
             章内涵最大限度地呈现在读者面前。由于英汉禁忌语中存在着一致性与差异性,
             因此也需在实际翻译期间采用不同翻译方式。

                  选用适当的英汉禁忌语翻译方式。在英汉翻译期间,主要采用直译及意译两
             种方式。由于不同语言所承载的文化内涵不同,因此在翻译禁忌语时,也需要选
             择更加适宜的方式,确保文化内涵及文章思想情感的完整传达。通常情况下,英
             汉禁忌语一致时需采用直译法。例如,在对死或死亡等字眼进行翻译时,如果原

             文中采用其他字眼代替此禁忌语,则翻译时也要选取相应词汇进行代替。具体而
             言,went away 需翻译为去世或走了。结合文章原意及整体情节,翻译禁忌语时
             也需注重代替词汇的准确性。如当 went away 是描写孩子的情况下,翻译时可用
             夭折代替;当 went away 是形容老人时,可使用寿终正寝等词汇代替,帮助读者

             更好的连通文章意义,产生正确联想。当英汉禁忌语存在差异的情况下,需采用
             注译或替换等方式。如在文章中出现谐音禁忌语时,可在文后加入描述禁忌语的
             意义,以便读者理解,确保读者了解到文章中的真正意义,从而起到促进中西方
             文化良好交际的积极作用。

                  总而言之,中西方国家文化差异使得英汉禁忌语内涵等方面各不相同,需相
             关翻译人员加深对不同文化的理解,提升禁忌语翻译质量,为实际跨文化交际目
             标奠定坚实基础。






























             152
   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165