Page 162 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 162
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
明显地退居方法手段的次要地位。西方古罗马西塞罗的“解释员”与“演说家”、
算出原词语的“数量”与称出其“重量”之分,是最初的直译与意译的区分。这
无疑有着以“演说家”式的意译为原则和标准的意思。后来昆体良则明确地说:
“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而且还指在表达同一意思上与原作搏斗、竞
争。”同样主张活译的贺拉斯早就提到,“忠实原作的译者不会逐字死译”。直
至近代,英国诗人兼翻译家格里马尔德明确提出:“忠实原文则应是翻译的最高
宗旨”。随后又有过热烈的厚今派意译观与崇古派直译观之争,直至现代的种种
二分,但直译与意译在西方也早就并逐渐地被明确为主要的方法技术问题了。 [28]
中西方对于直译意译的合理定位,其实都经历了一个从模糊到逐渐明确、从
不自觉到自觉的过程。但无论如何可以肯定地说,中国的质直与文丽——直译与
意译、以及原语本位与译语本位,西方的演说家与解释员——意译与直译——厚
今与崇古,直至现代卡特福德的“级无限”翻译与“级受限”翻译等,虽然它们
有着相异的发展形式,相差的实质内容,但无不围绕服务于信、忠实、对等之类
翻译的根本原则和标准问题,无不实际上是实现这一原则标准的基本手段、方法
和技术,也可用来评价描述翻译的实际结果。如中国古代的“质直”是“径达”,
即“直达经义”,“不加文饰”,有点像今天讲的“意译”,而“文丽”强调“词
藻华美”,也与意译不尽一致。同样复杂的是,英语除这里正文提到的情况,还
有如 paraphrase 译作“翻译”和 interpretation 译为“意译”等。
二、直译和意译的实际区分
翻译实践表明,合格的译者总是依据不同的翻译材料、翻译目的、以及不同
的翻译转换层次,分别采取直译或意译的方法。那样的直译意译,当然也只能是
相对的直译因素为主或意译成分较大,如文学艺术文字的“整体鉴赏性翻译”和
科技实务类的“获取信息性翻译”,一般前者意译较多,后者直译较多;但也并
非都如此。具体语句的翻译,相关的英汉语表达的实际异同——其中万变之不变
的,亦即必须忠实、对等的,首先是意义内容,然后是功能、风格,应该是决定
翻译方法的根本要素。例如:
原文:那黑云边上镶着白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。
译文:The black storm clouds fringed with fleecy white drifted apart, and the sun
shone through, bathing the whole lake in crimson light.
154

