Page 163 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 163
第四章 跨文化背景下英语翻译的方法
这是典型的文学语言,其译文在忠实于原文的内容之外,优先考虑顺畅、地
道的译文形式,而不拘泥于原文形式。这样的意译主要体现于句子的重构,转换
层面也有不少意译,但也有直译部分。无论如何,英汉语的意义、风格还是完全
相同的:对雨后湖光山色的描写同样如诗如画。翻译既需以直译为主,又要根据
汉语表达的习惯,在选词及句子重构上作精心的推敲变通,以保证译文既顺畅又
像原文那样逻辑严密、语气正式。也许正是由于英汉语表达的实际异同,直译与
意译在实际翻译中的区别还是较为明显的;还可粗略地说,英译汉一般直译较多,
汉译英则一般意译较多。当然这也不可绝对化。
原文:学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。
译文:Laying a solid foundation for learning will be of great lifelong benefit to
you.
原文的三个小句在英译中糅合成了一个简明的单句,特别是主语部分变化很
大,转换单位也多为意译。但语义并无走失,风格也基本保全了。英译汉方面,
还是有不少意译的情况,甚至科技商务文体也偶见意译:
原文:The pendulum is swinging with energetic regularity from one point to the
other.
译文:钟摆有规律地来回有力摆动。这句汉译的重构与原文相差很大,
且原文表语部分的转换也是意译。但这里的翻译可算佳译。试想,若机械地将
regularity 直译为“周而复始”,显然是不恰当的,因为该习语一般不用于钟摆;
另外 from one point to the other 如果翻译为“一下从这端摆向那端,一下从那端
摆向这端”,则显得太啰嗦,使得原来的语气风格有了较大的改变,因而达不到
忠实、对等的交际功能。
至此不难明确:典型的直译是在内容、形式和风格三个方面,译文与原文都
最为贴近,但不是绝对等同,即它既重内容又重形式和风格,绝不是只重形式,
更不是强调字当句对,但“字字相对固善”。它与主要只重内容的意译相比,无
疑最符合忠实原则。简言之,直译需要在忠实传达原文语义内容的基础上,还要
保证其交际功能、文体风格和语气趣味。且连文学性翻译也不排除直译,这样的
直译,无疑也要靠译者的严格科学分析与艺术创造力。而典型的意译则是,在内
容和风格两个方面,译文与原文都最为贴近,在形式上却有较大差异;有时也仅
仅是意义内容的对等,甚至近似对等,整体风格却有不同,但原文的意义内容若
155

