Page 164 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 164
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
有很大增损,便是胡译乱译或改写了,所以也不存在绝对的意译。同样,译文与
原文在内容、形式和风格三方面绝对等同不可能,也就是绝对的直译在现实中并
不存在。有时也主要是语序和结构形式几乎可以一一对等,却在整体风格上有差
异,但绝不能因此而影响原文意义内容的再现和理解,否则便是硬译死译。
三、直译意译的恰当运用
至于直译和意译之间的关系,应该无疑是辩证统一的,即你中有我我中有你。
但关键还是它们的实际运用。关于实际运用,首先要牢记“服务于忠实”、“起
码是意义内容的忠实,最好是意义内容和形式风格全面再现”的翻译理想,还应
遵循三点一般要求:一是能够直译尽量直译;二是直译意译有机结合,力戒死译
胡译;三是直译意译及其结合必须恰到好处,这也是关键。还需强调,这样的结
合绝不是半斤八两式的平分秋色。在实际翻译中,直译与意译分别该占多大的比
重有着多方面的复杂因素,特别是要看英汉语表达的实际异同,并以忠实传达原
文意义内容为底线,以争取功能、风格对等为重大要求。由于这个问题的现实具
体性很难作出明确的规定,如若能够清楚地分辨过度直译的死译硬译和过度意译
的胡译乱译,并通过自己的实践,戒除死译胡译,善于把握好直译意译的不同偏
重和它们的有机结合,所谓“恰到好处”的翻译便没有问题了。例如:
原文:The children came into grandmother’s house.“My dear”,she said,“I wish
to see all of you bright in my house.”She spoke kindly to them all,smiling at them;But she
was very aged, and her eyes seemed to see nothing.
译文:孩子们走进奶奶家。“我的乖乖”,她说,“你们就在我这儿好好玩
吧”。她的声音很和蔼,脸上带着笑,但年岁实在太大,眼睛似乎不管用了。
此例主要为意译,尽管也有不少直译转换的词语,但英汉语的外在形式差异
很大。如将I wish to see,to them all,at them给隐去;spoke kindly成了“声音很和蔼”;
see nothing 译为“眼睛不管用”。但这正是译者的恰到好处,汉译文中对老人的
动作、神态等的描写刻画毫无增损,使老太太的慈爱形象跃然纸上。这样的善译
其实不难,往往只要弄清了原文的结构和意思,直接改用译入语重述,即所谓直
译,同时对译入语说不通之处设法变通即可,也就是意译。
关于过度的直译和意译,前者的特点是译文的语言表达形式看似与原文字当
句对,实际内容和风格却相去甚远,甚至根本就是诘屈聱牙。后者的表现或形式
156

