Page 165 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 165

第四章  跨文化背景下英语翻译的方法


               风格走得太远,或是内容意义相差太大。总之它们都破坏了原文的形式风格与意
               义内容的统一,同时带来对原文意义内容的歪曲:死译和胡译。下面分别举例:
                   原文:They are still prolonging the night:dancing,singing,gossiping,postp

               oning the unfortunate necessity of undertaking a day’s work in the fields after
               a sleepless night.
                   原译:他们跳舞、唱歌、聊天,想延长这个夜晚,推迟在一个不眠之夜以后
               即将来临的不幸非干不可的农活。

                   改译:他们跳舞、唱歌、聊天,想延长这个夜晚,而推迟得下地干活的倒霉
               时刻的到来。
                   直译造成机械的死译,也可说是胡译,这是一例典型。它与原文在外在形式

               上倒是亦步亦趋,也好像译出了大意,但实际上明显地曲解了原意,不知所云,
               简直让人看不明白。改译进行意译处理,贴切晓畅地再现了原意,而且语气风格
               也跟原文同样的决然果断。
                   原文:这种忧伤,构不成严峻的悲剧冲突,但正是因了它的平淡冲和,从最
               高的层次上完成了它的悲剧性。
                   原译:Though this sadness is not a severe tragic conflict, it is just its faintness

               and gentleness that completes its tragicalness at the highest level.
                   改译:This sadness cannot constitute severe tragic conflicts, but, precisely because of
               its faintness and gentleness, completes its tragicalness at the highest level.

                   原译是较典型的意译,特别是 Though this sadness is not……以及 it is just its
               faintness and gentleness that……这个强调句式的表达运用,看似相当忠实地再现
               了原意,但仔细推敲不难发现:原译对让步状语从句的处理不如改译那样一个主
               语 This sadness 带三个谓语动词,后者更紧凑,更像原文那样一气呵成。所以总

               的来说,还不如在用词和行文句式上完全仿照原文,采取直译为主,能更充分再
               现原文的内容与风格。此例虽然不像前例那样极端,也不属于很过分的意译,但
               也颇能说明意译须谨防走向胡译。

                   直译意译的基本方法,连同种种更具体的翻译技巧,它们的实际运用无限灵
               活,绝无定则,即所谓“译无定法,译必有法”。关键在于译者的水平、责任,
               在于译者努力去忠实而又创造性地解决译文与原文的意义内容与形式风格的矛
               盾,从而获得它们之间尽可能的统一。当然,我们也承认确有双语矛盾无法解决



                                                                                      157
   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170