Page 166 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 166
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
的情况,即前述忠实理想难以实现,甚至根本不可译的事实。这种矛盾的绝对性
根源于双语文化内涵及其表现形式的独特性与二者之间的巨大差异——这会在交
流对话、翻译中不断弥合,但永远不可能完全同一。 总之,从语言表达层面的
直译意译方法的实际运用,可窥见译者思维操作内在的解构—重组与直观—摹拟
过程:直译和意译分别程度不同地含有这科学规律性和艺术创造性的两个过程。
如果说忠实的善译是科学性与艺术性的最佳统一,那么它也一定是直译与意译的
最佳统一、非机械对等的有机结合,并体现原则性与灵活性、确定性与不确定性
辩证统一的方法论。
第二节 增译法与减译法
翻译是将一种语言翻译成另外一种语言的过程,其涉及不同国家的风俗、习
惯和文化等多种知识,因此,为提高翻译的准确率,译者必须根据具体的翻译内
容,采取不同的翻译策略。在多种翻译策略中,增译和减译是最常用的,这两种
方法对英汉互译中语句的处理具有极大作用。 [29]
一、增译法和减译法
(一)增译法
增译法是为满足目的语读者需求,增加补充翻译内容的一种方法。由于英汉
两种语言具有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时,为了使译文更
符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子,以便更准确
地表达原文的意义。通过增译,一方面能有效保证译文语法结构完整;另一方面
能确保译文意思明确。
(二)减译法
减译法是指在不改变原文意思的基础上,省略原文中部分语句或文字,使译
文更加简洁明了。实际上,减译法是删减一些可有可无的,或者增加以后会违背
译文习惯表达的一些词或短语,但是,减译并不删减原文的重要思想,运用减译
法可以达到化繁为简的效果。尽管两种翻译方法产生的效果各有不同,但因为英
语与汉语这两种语言的思维方式、语言习惯以及表达方式存在极大不同,因此,
158

