Page 167 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 167

第四章  跨文化背景下英语翻译的方法


               在英译汉的过程中,需要注意以下问题:首先,虽然增译法和减译法是较常见的
               翻译方法,但是,在翻译时仍需要权衡,不能过度运用增译或减译,降低译文的
               翻译效果;其次,在使用增译法和减译法的过程中,始终要忠于原文,做到“信”、

               “达”、“雅”。

                   二、增译法和减译法在英译汉中的应用

                   (一)增译法

                   在英译汉中的应用过程中,很多情况下都可以用到增译法,这里主要介绍两
               种,一种是为了使译文符合译文读者的语言习惯,需要增补一些词,如修饰词、
               主语等;另一种是对原文文化的增译。

                   1. 对词的增补
                   (1)增补修饰词
                   英语和汉语存在较大不同,英语注重写实,在描绘一个事物和一种现象时,
               要求尊重事实,因此,其较少使用修饰词,而汉语在描绘相关事物和现象时,为
               了使其更形象,多采用修饰语。因此,在英译汉时,为满足汉语读者需求,作者

               可以根据具体情况,增补相关修饰词。
                   原文 :It is important for enterprises to understand what happens in the end market
               and have the ability to move products and shift promotions around different channels
               based on market analysis and data.

                   译文:对于企业来说,了解到终端市场到底发生了什么是非常重要的,同时
               也要有根据市场的分析和数据在不同渠道逐渐变换产品和推广方式的能力。
                   在翻译原文时,作者增加了副词“逐渐”来描述“变换产品和推广方式”的
               时间,更符合汉语的语言习惯。

                   (2)增补主语
                   英语中常用一些表示状态、现象、作风等意思的抽象名词作主语,翻译这些
               词时,有时需要增补一些词,使其能具体化译出。
                   原文:The intimacy between them can be found at the first sight.

                   译文:他们之间的亲密关系一眼就能看出来。
                   原文中的“intimacy”是一个抽象名词,译为“亲密、隐私”,在这里,作
               者将其译为“亲密关系”,增补了“关系”一词,能使目的语读者准确理解原文



                                                                                      159
   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172