Page 168 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 168
跨文化传播视域下英语翻译探究
An Exploration of English Translation from the Perspective of Cross Cultural Communication
意思。
2. 对文化的增补
英语母语国家和汉语母语国家由于历史、地理等因素,形成了不同的文化,
因此,其语言中存在较多的文化不对等词,为了使汉语读者更好地理解英语中的
文化词,就需要对这些文化词进行增译。如在翻译“Jupiter”时,一般将其翻译成“爱
神丘比特”,增加了“爱神”一词,将“Lincoln”翻译成“美国总统林肯”,增
加了“美国总统”一词。类似的词还有“Apollo(太阳神阿波罗)”等。
(二)减译法在英语翻译中的应用
1. 省译代词
英语属于形态化语言,多数关系都在语表形式上直接体现。因此,英语较为
注重句子的完整性,一般情况下,英语语句都有完整的主谓宾。而在汉语中,无
主语句较多。在人称代词作为主语,且多次出现时,为避免重复累赘,进行英译
汉时就可以省去主语。
原文:If you give him an inch, he will take a mile.
译文:得寸进尺。
在翻译时,译者省略了作主语的代词,作宾语的代词和连句中的“if”,但
原文的思想内容没有变,译文更为简洁、凝练。
2. 省译连词
一般情况下,汉语中连词使用较少,句子的上下逻辑关系一般都是暗含的,
由词语的顺序来表示。而在英语中,为明确句子的逻辑关系,较多使用连词。在
英译汉过程中,为了使译文满足汉语读者的说话习惯,一般要省略连词。
原文:He looked gloomy and troubled.
译文:他看上去有些忧愁不安。
在译文中,作者省略了连词“and”,使译文更加紧凑、通顺、简洁。
3. 省译原文重复的词语
在英语中,一句话的表达通常会涉及到诸多从句,如定语从句、宾语从句、
形容词性的定语从句,等等,在这些从句中,往往会含有与前句或前文中重复的
部分,若根据原文句子翻译成中文会显得啰嗦繁琐,因此,应适当运用减译法,
删减重复的词语,从而使整个句子看起来更为简洁,满足汉语的表达习惯。
原 文:University applicants who had worked at a job would receive preference
160

