Page 169 - 跨文化传播视域下英语翻译探究
P. 169

第四章  跨文化背景下英语翻译的方法


               over those who had not.
                   译文:报考大学的人,有工作经验的优先录取。
                   在翻译定语从句“who had worked at a job would receive preference over those

               who had not”时,译者直接将其翻译成“有工作经验的优先录取”,省略了“over
               those who had not”的翻译,使整个句子更加简洁明了。


                                     第三节  正反、反正译法



                   在翻译过程中,肯定句子一般译作肯定形式,否定句一般译为否定形式。
               但在译文根据原文视角表达有悖于汉语的表达习惯,或晦涩难懂、诘屈聱牙时,

               不妨用相反的角度切入,按汉语思维重新组织语言传达信息,以取得更好的表达
               效果。

                   一、正反译法的定义

                   正话反说也称作反译,即 negation。主要是指将英文的正面表达翻译为汉语的

               反面表达。反话正说称为正译文,即 affirmation。主要是指将汉语的反面表达翻译
               为英语的正面表达。所谓的正面和反面表达主要是指在英语里是否带有 no,not 或
               者带有 de-,dis-,im-,in-,un-,-less,等等词缀的词,在汉语里是否带有不、非、无、没、未、

               否、别字以及由这些词组成的词语:绝不、不要、毫不、否则等。但英文中有些词,
               例如 dismiss(解散,开除),虽然也用了这类反面表达词头,但因为去掉词头的
               动词并没有与原词相反的意义,所以也不能算作反面表达的词。                             [30]

                   二、使用正反译法的目的


                   人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。在英汉两
               种语言中,这种现象均存在。因此,在翻译时,正反相互转换的现象很正常,译
               者要根据目的语的习惯,语气,准确性来选择正确的译法。

                   (一)为了符合语言表达习惯
                   例如:Take care of the flowers, please.
                   译为不许摘花或者请毋摘花。
                   英语是一种强调委婉的语言,这里采用拟人的修辞手法,让人充满了对花的



                                                                                      161
   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174